Bersorak: bugbear
Kita semua tahu kata-kata Rusia yang berakhiran –isasidan kami menyukainya karena kebanyakan dari mereka memiliki padanan bahasa Inggris yang diakhiri dengan –ization, seperti modernisasi (modernisasi) dan legalisasi (legalisasi). Jika Anda mengetahui polanya, mudah untuk mengetahuinya de-Stalinisasi (destalinisasi) atau RFD–isasi (RFD-isasi), atau yang banyak disesalkan Facebookisasi (Facebookisasi).
Tapi itu tidak membantu saya dengan kata yang saya temukan baru-baru ini: sorak kegirangan.
Untuk memecahkan misterinya, pertama-tama kita harus mencari tahu apa sulfur adalah. Jawaban yang aneh adalah ini sulfur adalah belerang dan hantu – yang bagi saya tampak sangat berbeda. Nampaknya arti pertama adalah belerang atau belerang, yaitu benda berbau di tempat yang tidak ingin Anda habiskan selamanya. Dan kemudian lelucon bagus dalam drama Alexander Ostrovsky berjudul “Hard Days” mengubah maknanya. Dalam drama tersebut, seorang wanita konyol ketakutan oleh sebuah percakapan dan berkata: PADABegitu saya mendengar kata “belerang” (sulfur), lengan dan kaki saya mulai gemetar). Sejak saat itu, sulfur berarti sesuatu yang buruk: Ini mencuci
Yang–itu sulfur untuk Batang almond, perwujudan Total vulgar Dan hambar Dan Q literatur, Dan
Q seni, Dan Q kehidupan sehari-hari (Inilah kutukan bagi keberadaan Mandelshtam, personifikasi dari segala sesuatu yang murahan dan hambar dalam sastra, seni, dan kehidupan sehari-hari.)
Tapi lebih sering sulfur adalah ancaman palsu: Internet menjadi всеобщим жупелом (Internet telah menjadi momok sehari-hari.) Seperti yang ditulis seseorang: Propaganda homoseksualitas — sulfur, ditemukan untuk
gelap rakyat (Propaganda homoseksualitas adalah momok yang diimpikan bagi orang-orang yang membosankan.)
Hari ini sorak kegirangan — proses mengubah sesuatu atau seseorang menjadi hantu — adalah kata dan konsep khusus yang ditemukan di situs web yang mengidentifikasi dan menghilangkan prasangka kampanye propaganda yang mengkhususkan diri pada propaganda. Namun kata tersebut terkadang muncul dalam wacana umum, seperti komentar tujuh tahun lalu ini: Jopelisasi Islam – proses
berbahayamenangis для России (Menjadikan Islam sebagai momok berbahaya bagi Rusia.)
Jika Anda tidak menyukai kata itu sulfur, Bahasa Rusia punya kata lain untuk hal yang besar dan menguras kantong, atau utang negara, atau pemilu yang bebas dan adil – Anda tahu, apa pun yang membuat Anda takut. Namun menariknya, hampir semua ancaman tersebut terasa seperti ancaman yang dibuat-buat dan bukan ancaman nyata. Mengambil orang-orangan sawah (orang-orangan sawah, hantu), dari kata ketakutan (untuk menakut-nakuti): Nasionalisme hanyalah manusia jerami.) Atau orang-orangan sawah (tekankan suku kata pertama), sebuah kata kuno untuk orang-orangan sawah, hanya saja lebih besar, lebih jelek, dan lebih menakutkan: Binsomnia menyiksanya; segalanya baginyaatau itu tampak seperti orang-orangan sawah yang mengerikan (Dia menderita insomnia; dia terus berpikir dia sedang melihat sejenis hobgoblin yang mengerikan.)
Kata kerja ketakutan (untuk menakut-nakuti) Orang Rusia memberi tahu takut, yang merupakan sesuatu yang mengerikan, terutama secara fisik. Saat ini literatur, TV, dan film telah membujuk kita pada pria menakutkan. orang-orangan sawah adalah pria yang kita kenal sebagai Orang-orangan Sawah di Wizard of Oz, yang sangat ramah sehingga burung gagak hinggap di atasnya. Atau dia seorang pria yang berdandan untuk Halloween: ЖatauGigi kuning adalah ciri wajib dari setiap monster yang menghargai diri sendiri.) Ada juga orang-orangan sawahtapi surat itu Tentang jadikan itu cerita horor, bukan pertunjukan horor: SAYA Bukan aku percaya tidak ada cerita horor tentang perang nuklir global (Saya yakin tidak ada cerita horor tentang perang nuklir global.)
Tidak takut dengan ancaman apa pun. Bogeymanisasi tidak berhasil pada saya.
Michele A. Berdy adalah Penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya.