Histeria media Rusia menghasilkan kosa kata baru terkait Turki

Turkobanderites: Turkobanderites (benar-benar)



Beberapa minggu terakhir ini sangat sibuk di sini di Rusia, dan penuh berarti histeria media, dan histeria media berarti panen kata-kata baru yang kaya – mengerikan, konyol, dan tidak dapat dipercaya.

Sebagian besar, tentu saja, berpusat di Turki. Kami sangat marah pada Turki karena menembak jatuh jet tempur kami, yang menurut setiap politisi dan jurnalis bayaran negara dan semua tetangga saya tersesat selama beberapa detik atau tidak tersesat sama sekali ke wilayah udara Turki. Saya marah karenanya. Apa yang tidak saya dapatkan adalah kebencian yang tiba-tiba dan kejam terhadap semua hal tentang Turki. Semalam kami tiba-tiba menyadari bahwa kami tidak tahan dengan pantai mereka dan tidak mempercayai pesawat mereka. Mereka mengirimi kami jeruk terbang dan tomat beracun. Keju mereka, yang kemarin begitu enak, sekarang tidak bisa dimakan dan buruk bagi kesehatan Anda. Dan ibu mereka memakai sepatu bot tentara. Ini seperti kelas enam.

Bahasa mengikuti — atau mungkin memimpin — serangan itu. Internet segera dipenuhi dengan Turko-Banderites (Banderit Turki, yaitu fasis Ukraina). Beberapa kegunaannya, tentu saja, ironis: propagandis Kremlin telah menemukan musuh baru yang jahat. Temui Turko-Banderit (Para propagandis Kremlin telah menemukan musuh bebuyutan baru. Temui Banderit Turki.) (Apa yang tepat untuk menyebut mereka – Yahudi-Turki atau Banderit Turki?) Tetapi beberapa lelucon digunakan untuk menghina orang Turki – dan Orang Ukraina, seperti membayangkan ulang lukisan Ilya Repin yang terkenal ini: (Ukie Banderites menulis surat kepada Banderit Turki meminta mereka untuk menembak jatuh Su-24 Rusia.) Dan penggunaan lain yang tampaknya serius: Banderit Turki dan pendahulu mereka – jalang Amerika.)

Nama pemimpin Turki itu juga dengan cepat menjadi umpan bagi pembuat kata-kata yang marah: Erdoganit adalah kata kerja baru dalam bahasa Rusia. Berarti berpura-pura menjadi ular setelah melakukan trik kotor besar. (“To erdogan” adalah kata kerja yang baru dicetak dalam bahasa Rusia yang berarti mencoba menghilang ke dalam kayu setelah melakukan sesuatu yang busuk.) Pikiran gelap lainnya memberikan definisi berbeda yang jauh lebih memberatkan, kebanyakan tusukan di punggung (pisau di belakang).

Berkat keajaiban pembentukan kata Rusia, kata benda muncul dari kata kerja: erdonastiness atau erdogad (erdorat). Yang terakhir memiliki kata kerjanya sendiri, yang didefinisikan sebagai istilah militer: Menarik seorang erdorat: menerbangkan F-16 di atas wilayah Suriah.

Ungkapan-ungkapan ini tentu saja lelucon, tapi lelucon jahat – cara merendahkan musuh baru. Tapi seorang blogger yang marah menulis dari masa depan: Ada presiden seperti itu – Erdogan. Yang tersisa darinya hanyalah istilah merendahkan “to erdogan”.

Sementara itu, media arus utama mengingat bahwa Fyodor Dostoevsky menulis dengan penuh semangat tentang perang Rusia-Turki abad ke-19, dan dia dikutip di bawah tajuk utama seperti: Шесть веков имперского противостояния (Enam Abad Konfrontasi Kekaisaran).

Dan sementara para politisi dan pakar bertarung habis-habisan, rata-rata orang mencoba mencari tahu ke mana harus berlibur berikutnya. Ketika keputusan dibuat untuk membatasi penerbangan ke Mesir, Turki dianggap sebagai tujuan alternatif yang memungkinkan.

Di mana pengganti resor berikutnya? Atau lebih tepatnya: siapa yang tidak membenci kita?

Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu sepadan” (Glas), a koleksi dari kolomnya.

Result SGP

By gacor88