Lucu: posting, tunjuk, lelucon
Saatnya untuk kuis bahasa lain: Apa persamaan kapal, lencana, dan lelucon? Ada peminat? TIDAK? Apakah semua orang sedang berlibur?
Bagi Anda yang sangat paham bahasa Rusia, apa pun musimnya, jawabannya adalah kata Rusia прикол dan pasangan kata kerja turunan прикалывать/приколоть.
Cerita tentang definisi yang luas ini tampaknya dimulai dengan kata kerja колоть, yang berarti menusuk, memotong, atau menusuk. Ini memberi kita kata кол — sebuah tiang atau plakat, yaitu sesuatu yang dapat ditempel oleh seseorang. Faktanya, jika Anda perlu mengetahuinya — Боже упаси! (Amit-amit) — посадить на кол adalah menusuk seseorang.
Kemudian muncullah kata grag, yaitu sejenis tiang khusus – tiang yang ditancapkan jauh ke dalam tanah tempat Anda mengikat perahu atau binatang. Kami mengikat kudanya ke tiang dan pergi berdiskusi tentang bisnis.
Jika Anda berkecimpung dalam bisnis pelayaran – jenis bisnis yang mengangkut kontainer penuh, katakanlah, keju Parmesan dari Amerika Selatan ke pelabuhan Rusia – Anda pasti tidak ingin mendengar ungkapan стать на приколе (secara harfiah berarti berdiri di pos) ). dengan mengacu pada salah satu armada Anda.
Artinya kapal berada di dok kering. Seperti yang ditunjukkan oleh kamus era Soviet dengan penuh semangat propaganda: Kapal dagang yang melakukan dry-docking dalam skala besar merupakan ciri khas negara-negara kapitalis, terutama pada masa depresi dan krisis ekonomi).
Sekarang Anda mungkin berpikir bahwa прикалывать/приколоть adalah tindakan meletakkan kapal di dok kering atau mengikat kuda ke tiang. Tidak beruntung. Pasangan kata kerja ini berasal dari kata kerja dasar potong-jahit-tusuk yang artinya mengikat dengan peniti: Я приколола брошь к платью (Saya menyematkan kuas pada gaun saya). Dan jika Anda perlu mengetahuinya, itu juga berarti membunuh seseorang dengan menikamnya: Я видел, как прикалывают человека штыком (Saya melihat seseorang berlari dengan bayonet).
Dan kemudian kami beralih dari memposting dan memasang pin ke menyampaikan maksud dan mengolok-olok. Dalam bahasa gaul Rusia masa kini, прикол terkadang bisa bermakna sesuatu. В этом-то dan прикол! (Itulah intinya!) Namun sering kali, прикол adalah lelucon, jebakan, penipu, atau lelucon.
Sebagian besar lelucon ini kehilangan sesuatu dalam terjemahannya. Ada berbagai macam lelucon – misalnya, menelanjangi dan mengunjungi seseorang (Ada berbagai macam lelucon, seperti menelanjangi dan mengunjungi seseorang). Kami berdandan seperti Musketeer hanya untuk bersenang-senang. Ingin menyaksikan matahari terbit hanya untuk bersenang-senang? (Apakah kamu ingin begadang sampai subuh hanya demi hari ini?)
Bermain bahasa gaul berarti mengolok-olok seseorang, seperti orang yang menggunakan rejeki nomplok untuk membeli mobil Soviet yang terburuk: Entah bagaimana, seseorang menjadi kaya dan membeli Zaporozhets. Dan teman-temannya menjawabnya: Bagus sekali! (Seseorang entah bagaimana menjadi kaya dan membeli mobil Zaporozhets untuk dirinya sendiri. Teman-temannya mengolok-oloknya: Bagus sekali!) Atau bisa juga berarti membunuh, secara kiasan dan biasanya disertai tawa: Itu membuat saya mati ketika wanita melahirkan di rumah di kamar mandi. ).
Dingin! (Sungguh menakjubkan!)
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.