Я́ркий: siapakah Donald Trump

Yevgeny Parfyonov

Michele A. Berdy

Sekarang kita tahu sedikit tentang pandangan Barack Obama tentang presiden Rusia, apa pendapat Vladimir Putin tentang kemungkinan presiden AS berikutnya? Tentu, presiden Amerika datang dan pergi sementara presiden Rusia abadi… tapi tetap saja. Mereka mungkin duduk di seberang meja perundingan selama delapan tahun.

Sejauh ini, kami hanya memiliki indikasi pendapat Putin tentang satu kandidat saja, Donald Trump—dan pendapat itu sedikit dikacaukan oleh kesulitan penerjemahan.

Apa yang dikatakan Putin Desember lalu adalah ini: “Dia adalah orang yang sangat hebat, dan dia berbakat – tidak diragukan lagi.) Masalah terjemahan adalah kata terang, salah satu kata yang begitu jelas dan jelas di Bahasa Rusia dan sama membingungkan dan ambigu dalam terjemahannya.

Arti utama terang adalah bersinar. Ini menggambarkan sesuatu – seperti matahari atau cahaya – yang terang. Hari besar! Matahari cerah, angin sepoi-sepoi… (Ini hari yang indah! Sinar matahari cerah dan angin sepoi-sepoi…)

Tapi kemudian cerah dapat digunakan dalam konteks yang berbeda dengan arti dan konotasi yang berbeda. Itu bisa menggambarkan apa saja yang berwarna cerah atau menarik. Misalnya, inilah yang dikatakan seseorang tentang pesta anak-anak: Kostum berwarna cerah, musik keras, dan anak-anak yang gembira. Ini bisa berupa saran riasan: (Untuk malam hari, buat riasan Anda lebih dramatis.) Atau tip untuk taman: (Anda dapat menambahkan beberapa warna cerah dengan menanam beberapa nasturtium.)

Dalam bahasa Inggris terkadang kami menggambarkannya sebagai suara: Dia suka memakai dasi yang keras Mawar ini adalah tempat yang membutuhkan titik terang dekoratif. (Mawar ini bagus di mana pun Anda membutuhkan sedikit warna.)

Dan tentu saja cerah terkadang terlalu jauh: Dia berpakaian terlalu spektakuler.

Secara kiasan merujuk dengan jelas pada apa pun yang menonjol, seperti contoh: Dia adalah contoh mencolok dari manusia buatan sendiri. Kami masih memiliki kesan yang begitu jelas tentang kunjungan kami.)

Konotasi negatif dari яркий—seperti dasi yang mencolok atau flamboyan—tampaknya dikhususkan untuk benda, bukan orang. Ketika digunakan untuk menggambarkan orang, яркий umumnya positif – atau lagipula, setelah banyak pencarian, saya tidak dapat menemukan contoh dengan konotasi negatif yang jelas, dan semua orang yang saya wawancarai mengatakan bahwa mereka hanya akan menggunakannya dalam penggunaan kalimat positif. Jadi яркий digunakan untuk menggambarkan seseorang yang memiliki kepribadian yang hidup, seseorang yang suka pamer, seseorang dengan karisma. Anda sering mendengar: Он очень яркая использовать! (Dia lebih besar dari kehidupan!) Она одна из спасибо ярких художников своего головное (Dia adalah salah satu seniman paling luar biasa di generasinya.)

Jadi ketika Putin menyebut Trump “очень яркий человек”, dia menyebutnya lebih besar dari kehidupan, kepribadian yang hidup, seseorang yang mengesankan dan menarik perhatian.

Masalah penerjemahan berkaitan dengan konotasi. Apakah Putin Menyebut Trump “Brilian”? Ya dalam arti vitalitas karakter, bukan kepintaran. Apakah dia memanggilnya “berwarna-warni”? Ya, semacam – tapi dengan cara yang baik.

Putin pada dasarnya menyebut Trump sebagai pria yang luar biasa.

Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu sepadan” (Glas), a koleksi dari kolomnya.

slotslot demodemo slot

By gacor88