Yevgeny Parfyonov
Michele A. Berdy
Aku merasakan kerutan muncul. Sebenarnya, saya telah membuat kata-kata kasar sejak pers Rusia mendapatkan karya besar Jeffrey Goldberg berjudul “The Obama Doctrine,” yang diterbitkan di majalah Atlantic. Apa yang menjadi fokus media Rusia dari sekitar 20.000 kata yang mencakup tujuh tahun keputusan dan pertimbangan kebijakan luar negeri? Empat kata: “dia tidak sepenuhnya bodoh.”
Dan sementara kata-kata ini diucapkan tentang Vladimir Putin, itu bukan satu-satunya kata yang diucapkan Barack Obama tentang presiden Rusia. Tapi mereka mendapat hampir semua perhatian.
Masalah pertama adalah apa yang mereka maksud. Seorang penulis bersikeras: Anda dapat menerjemahkan frasa itu sebagai “tidak bodoh sama sekali” atau sebagai “tidak sepenuhnya bodoh” – sesuka Anda. ) Banyak orang yang seharusnya tahu lebih baik setuju dengan ini, dan itu diperdebatkan dengan hangat di media sosial. media. Anda dapat menafsirkan frasa ini dengan cara yang berbeda. Atau apakah ambiguitas sengaja dibiarkan? (Mungkin ambiguitas sengaja dibiarkan di sana?)
Tapi semua ini sama salahnya; tidak ada yang ambigu tentang frasa sama sekali. Itu hanya bisa berarti “не совем глупый” (tidak sepenuhnya bodoh).
Orang Rusia menghasilkan lusinan terjemahan yang kurang lebih benar, meskipun beberapa di antaranya jauh lebih kuat atau lebih ceroboh atau lebih kasar daripada frasa Obama. Jika Anda ingin mengatakan ini dalam bahasa Rusia, Anda dapat memilih dari: Dia tidak sepenuhnya bodoh; Dia bukan idiot total (Dia bukan idiot total); Dia belum benar-benar gila! (Dia belum sepenuhnya kehilangan akal sehatnya!); Dia bukan orang bodoh.
Tapi diskusi itu ada di halaman Facebook yang sering dikunjungi para kutu buku bahasa. Setelah satu atau dua hari, keindahan konteks, jika pernah didiskusikan, menghilang. Sekarang beritanya sederhana: kata Obama, что Путин — тупица. (Obama mengatakan Putin bodoh seperti tongkat.)
Dan di sini saya mulai kehilangan itu. Karena kata-kata itu diucapkan dalam konteks tertentu, sebagai tanggapan atas komentar tertentu (“Saya mendapat kesan bahwa Obama menganggap Putin jahat”), dalam percakapan lisan, dengan tanda baca ditambahkan oleh jurnalis.
Berita sebenarnya adalah bahwa Obama mengatakan hal-hal baik tentang Putin. Dia berkata bahwa dia “orang baru yang sopan, sangat jujur. Pertemuan kami sangat bersifat bisnis.” Dan kemudian dia berkata mengapa Putin bertindak seperti itu. Dia ingin dilihat sebagai rekan ketika negaranya tidak setara secara ekonomi atau politik dengan Amerika Serikat. “Dia tidak sepenuhnya bodoh” – dia tahu itu, dan itulah mengapa dia berperilaku baik.
Ini bukan penilaian Obama terhadap kecerdasan Putin. Ini adalah kalimat sekali pakai, hampir seperti kiasan, jenis hal yang Anda katakan sepanjang waktu dalam bahasa Inggris dan Rusia: Saya bukan orang bodoh. Saya bukan orang bodoh, saya tahu bagaimana harus bertindak.
Tapi sekarang itu akan disingkirkan dengan semua “penghinaan” Amerika yang diencerkan dengan hati-hati dan dengan sengaja salah diterjemahkan dan menjadi pengetahuan umum.
Bertahun-tahun yang lalu saya bercanda bahwa Rusia akhirnya menemukan национальная идеа (ide nasional), dan itu adalah: Нас обижают! (Mereka jahat pada kita!) Saya hampir benar. Ini mungkin bukan ide nasional, tetapi telah menjadi seruan nasional.
Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu sepadan” (Glas), a koleksi dari kolomnya.