Yevgeny Parfyonov
Michele A.Berdy
Dalam bahasa Rusia, kelancaran adalah urusan yang mulus.
Sebagai permulaan, sulit memahami bagaimana segala sesuatunya berjalan lancar dalam bahasa Rusia. Katakanlah cuaca menyebabkan hal yang sama di Moskow – perubahan suhu yang besar – dan berton-ton salju yang tadinya berupa gumpalan keras berubah menjadi lumpur cair di siang hari. Pada malam hari suhu turun hingga tepat di bawah titik beku. Anda tahu artinya: lapisan es tipis di segala hal. Tapi apa kata yang tepat: гололёд atau гололедица?
Bukannya saya akan mengerti kalau tidak membacanya dari kamus, tapi begini: гололёд adalah lapisan es yang terbentuk pada dahan pohon, kabel telepon, rumah dan kaca depan dari tetesan air hujan atau es. Гололедица adalah lapisan es tipis yang terbentuk di jalan atau jenis cuaca yang menyebabkannya.
Melakukannya? Anda berkata: Hati-hati! Ada es di jalan. (Hati-hati! Jalanan licin.) Cuaca di sini sangat dingin. Namun: Es pada kabel tegangan tinggi mulai lebih sering terjadi (Kami mengalami lebih banyak es pada kabel tegangan tinggi akhir-akhir ini.)
Tetapi bahkan orang Rusia pun salah: di jalan raya Tver-Bezhetsk ada tanda jalan “Hati-hati – es!” (Di jalan raya dari Tver ke Bezhetsk ada tanda: Hati-hati! Kondensat es!) Jadi mungkin lupa mempelajari perbedaan ini. Dalam 10 tahun kamus akan mencantumkan kata-kata tersebut sebagai sinonim, jadi mengapa repot-repot?
Lagipula kita punya es. Скользко (Licin.) Jadi kalau licin, kamu meluncur — слизбить, kan?
Ya dan tidak. Dalam satu konteks, meluncur bisa berarti tergelincir: Ia menginjak es, terpeleset, dan jatuh. Namun dalam sepuluh konteks lainnya, slide tersebut benar-benar meluncur dan meluncur serta bergerak dengan mudah di atas suatu permukaan, seperti: kereta luncur yang meluncur menuruni bukit atau pensil yang meluncur melintasi kertas.
Jadi, awalan apa yang membuat gerakan meluncur menjadi sangat buruk? Awalan adalah слабое место (titik lemah) pribadi saya, jadi saya mengambil kamus.
Tergelincir? Tidak. Ia menghilang, seperti pencuri di malam hari: Ia muncul dalam cahaya terang lampu jalan, namun dengan cepat menyelinap ke dalam bayang-bayang.)
Kami mendekat. Kata kerja ini dapat digunakan untuk mendeskripsikan sesuatu yang terlepas, seperti ski atau roda atau orang: ski terlepas dari kakinya; rodanya tergelincir keluar rel; dia turun dari sofa. Jadi Anda dapat menggunakannya untuk meluncur, tetapi hanya jika Anda menggeser sesuatu ke bawah: Pekerja tersebut tergelincir dari atap yang basah.
Jadi apa sebutannya jika Anda meluncur di atas es, terbang ke udara, lalu jatuh? Itu tidak melibatkan kata-kata kotor? Ada dua kemungkinan jawaban dari orang Rusia: terpeleset dan terpeleset. Kamus hanya mengenali yang terakhir, tetapi tampaknya tidak mencerminkan pola bicara yang sebenarnya. Seperti yang ditanyakan seseorang: Apa pendapat Anda tentang fakta bahwa separuh negara mengatakan “tergelincir”? (Bagaimana dengan fakta bahwa separuh negara mengatakan hal yang pertama?)
Saya berkata: Luar biasa! (Bagus!) Kasus lain dari “tunggu satu dekade dan keduanya akan menjadi sama”. Sementara itu, jika saya terpeleset, saya hanya akan berkata: Скользкий язык! (Selip bahasa.)
Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu berharga” (Glas), a koleksi kolomnya.