Jangan gantung hidung: bergembiralah!
Jika saya benar-benar paranoid alih-alih hanya sedikit terganggu dengan sedikit kompleks penganiayaan, saya akan mengatakan bahwa bahasa Rusia keluar untuk menjebak saya. Bagaimana lagi Anda bisa menjelaskan kata-kata yang artinya berubah dari menimbang menjadi menggantung untuk tampil tergantung pada beberapa huruf dalam awalan? Atau satu kata yang bisa berarti menimbang atau melaksanakan, tergantung konteksnya? Atau kata-kata yang membalik huruf и dan e untuk membalikkan maknanya: весить (menimbang) dan висеть (digantung)? Ну даёшь! (Demi lumpuh!)
Untuk mengatasinya, mari kita mulai dengan kata kerja dasar yang tidak sempurna dan transitif. Hang berarti menggantung – untuk menempatkan sesuatu dalam posisi menggantung. Gantung gorden, mantel, linen (untuk menggantung gorden, mantel, cucian). Gambar ada hanya untuk menggantungnya di dinding. (Lukisan ada hanya agar bisa digantung di dinding.) Pemberitahuan harus dipasang di setiap kamar Gantung pakaian di belakang kursi. (Gantung pakaian Anda di belakang kursi.)
Terkadang, sayangnya, benda yang ditempatkan dalam posisi ditangguhkan adalah seseorang. Mereka menggantung lima Desembris. (Lima Desembris digantung.)
Tapi kemudian bahasa sehari-hari вешать juga bisa berarti menimbang, seperti yang dilakukan penjual di pasar dengan sepotong keju. Apakah kamu baik? (Maukah Anda menimbang keju itu untuk saya?)
Ada beberapa ekspresi menunggu yang berguna. Вешать нос dan вешать голову (secara harfiah menggantung hidung dan kepala) artinya putus asa atau putus asa. Seperti biasa, di mana Rusia memiliki negatif ganda tersirat — Не вешай нос! Не вешай голову! — Bahasa Inggris menggunakan positif: Cheer up! Tetap semangat!
Saya juga suka ungkapan untuk menggantung anjing (menyerahkan anjing kepada seseorang) – untuk menuduh atau menyalahkan seseorang atas sesuatu atau segalanya. Anda sendiri yang harus disalahkan, tetapi Anda menggantungkan semua anjing pada saya! (Anda melakukannya, tetapi Anda menyalahkan saya!)
Perhatikan bahwa seseorang menutup telepon – menutup – ketika dia berbicara untuk waktu yang lama, tetapi seseorang menutup telepon – menutup telepon – ketika dia selesai. Jangan tutup telepon! Aku ingin berbicara! (Jangan tutup! Saya ingin bicara!)
Kata kerja yang sempurna adalah menggantung, yang sebagian besar berlaku untuk menggantung. “Apakah para pekerja sudah memasang tirai?” “Tidak, kemarin mereka memasang tirai.” (“Apakah para pekerja masih menggantung gorden?” “Tidak, mereka menggantungnya kemarin.”) Kami menggantung semua gambar. (Kami menutup semua lukisan.)
Tapi perhatikan bahwa saya menulis “kebanyakan uang.” Itu sedikit jahat. Terkadang dalam bahasa sehari-hari, повесить bisa berarti menimbang. Berapa harga ikan besar itu? (Berapa berat walleye besar itu?) Tapi tidak selalu. Saat saya di pasar dan ingin tahu apakah lemon dijual per item (поштучно) atau berat (по весу), saya cenderung bertanya: Лимоны повесить? Kedengarannya seperti, “Haruskah kita menggantung lemon?” dan biarkan para pedagang tertawa terbahak-bahak.
Untuk menimbang sesuatu, lebih baik menggunakan pasangan kata kerja yang hampir tidak bisa diucapkan dan perintah yang benar-benar tidak bisa diucapkan: Timbang saya satu kilo lemon, tolong. (Timbang satu kilo lemon untuk saya.) Penimbangan juga bisa bersifat kiasan: Setelah menimbang semua pro dan kontra, saya memutuskan untuk belajar bahasa Rusia. (Saya menimbang semua pro dan kontra dan memutuskan untuk belajar bahasa Rusia.)
Yah, setidaknya saya membuat penjual tertawa.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.