Orang Rusia menunjukkan sisi manisnya

Terima kasih: terima kasih-wanky

Kini setelah histeria Hari Kemenangan mereda, saya dapat kembali ke obsesi lain, seperti penggunaan kata kecil secara berlebihan dalam bahasa Rusia. Anda ingat, kata kecil adalah kata-kata yang dibentuk dengan menambahkan berbagai sufiks dan sisipan (suku kata yang ditambahkan di dalam kata) untuk menunjukkan kasih sayang, keintiman, atau kecilnya dan kegemaran umum dari objek atau tindakan yang sedang dibahas.

Kata-kata kecil bagus bila digunakan dengan sengaja. Кот adalah kucing kucing; котик adalah anak kucing yang sangat manis atau sangat kecil, nama yang penuh kasih sayang untuk seorang anak atau nama sayang untuk suami atau sahabat yang sangat manis. Saat berbicara dengan anak kecil, alih-alih menawarkan mereka вода (air), Anda bisa mengatakan водичка (penekanan pada suku kata tengah), seolah-olah apa pun yang diperuntukkan bagi seorang anak secara otomatis dipenuhi dengan cinta dan rasa manis. Saat Anda merasa ramah di meja, Anda tidak boleh menuangkan водка (vodka) kepada teman Anda, tetapi водочка (penekanan pada suku kata pertama), seolah-olah perasaan Anda akan meluas dari kebaikan ke segala hal, termasuk sebotol air api.

Namun akhir-akhir ini sepertinya setiap kata berakhiran -ка atau -ик, atau ada иш, ич, оч, atau эл yang tersangkut di tengah-tengahnya. Saya tidak yakin apakah babyfikasi bahasa Rusia ini adalah tren baru, atau sudah ada sejak lama dan saya tidak menyadarinya, atau apakah ini bukan sesuatu yang penting, melainkan sekadar kepura-puraan terhadap orang yang saya kenal. Tapi itu membuatku gila.

Dalam bahasa ini orang bukanlah manusia, melainkan manusia kecil (bentuk jamak dari kata orang – orang). Laki-laki kecil adalah kata yang tepat untuk menggambarkan orang yang menyenangkan, terkadang muda, biasanya kecil secara fisik: Kolonel adalah seorang lelaki kecil dan lemah dengan wajah yang tidak bersih. (Kolonel adalah seorang pria kecil dan tidak berarti dengan wajah kotor.) Namun kata ini berbau merendahkan jika digunakan untuk merujuk pada orang lain: Anda pria yang sangat cantik dan baik! (Kamu adalah makhluk kecil yang cantik dan menawan.)

Dalam versi bahasa Rusia ini, makanan dan minuman dimasukkan melalui pabrik makanan bayi. Camilan bukanlah hidangan melainkan camilan, kata yang paling sering digunakan untuk menggambarkan camilan atau camilan anjing dan kucing. Makanannya enak (enak, dari enak) atau yum-yum (enak). Di atas meja ada roti (roti, dari roti) dan daging (daging, dari daging). Mereka menuangkan sampanye (dari sampanye), bir (bir, dari bir), dan anggur (anggur, dari anggur). Dan mereka menulis tentang hal itu di Twitter: Semoga sukses di tahun baru! Terima kasih untuk sampanyenya! Inilah pertanyaannya – kapan Anda bisa datang kepada kami untuk membeli semua jenis barang? (Doakan terbaik untuk tahun baru. Terima kasih untuk minumannya! Dan ini pertanyaan untuk Anda – kapan Anda akan datang untuk membeli sesuatu yang enak-enak?)

Keinginan bukanlah keinginan, melainkan keinginan (dari kata kerja ingin – ingin). Dalam kesucian sebuah pernikahan – dan tentu saja hanya di sana – daftar keinginan adalah bentuk keinginan yang spesifik: Jika laki-laki melakukan perjalanan bisnis selama enam bulan, daftar keinginan tersebut mati. (Jika suami saya pergi untuk urusan bisnis selama enam bulan, saya akan kehilangan nafsu.) Dalam konteks lain, keinginan adalah hal-hal yang Anda rindukan, seperti jam tangan atau perhiasan mahal. Atau seperti hidup baru: Ini daftar keinginan saya: Saya ingin menjadi pintar, saya ingin menurunkan berat badan… (Ini daftar keinginan saya: Saya ingin menjadi pintar, saya ingin menurunkan berat badan…)

Jika Anda mengerti, cara berharga untuk mengungkapkan rasa terima kasih adalah: terima kasih, terima kasih, terima kasih (“terima kasih” yang lucu). Dan kemudian Anda mengucapkan selamat tinggal: Pokedova! (mulai sekarang – sampai jumpa lagi).

Yang saya katakan: Saya merasa mual! (Aku merasa sakit!)

Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.

slot demo pragmatic

By gacor88