Di sana Anda berada di kantor, terisak, bersin, membuang ingus dan batuk. Hidungmu merah, matamu berair dan kamu hampir tidak bisa berbicara. Kolega Anda tinggal sejauh mungkin dari Anda. Akhirnya, setelah ledakan bersin dan batuk yang secara efektif menyebarkan sekitar satu miliar kuman di sekitar ruangan, seseorang akhirnya berkata: Может быть, вам домой? Кашель лечить надо! (Mungkin Anda harus pulang? Anda benar-benar harus merawat batuk itu.)
Percakapan sehari-hari di musim flu ini tampaknya cukup sederhana. Tetapi diskusi seorang kolega tentang kata лечить menyadarkan saya bahwa, seperti banyak hal lain dalam bahasa Rusia, ini tidak semudah kelihatannya.
Anda bisa mengetahuinya dari kamus. Лечит (menyembuhkan) memiliki dua definisi. Yang satu untuk mengobati suatu penyakit, dan yang lainnya untuk menyembuhkannya, atau seperti yang mereka katakan dengan sangat hati-hati, “mengambil tindakan untuk menghentikan suatu penyakit.” Jadi sebagian besar waktu ketika Anda menerjemahkan – dan Anda dapat membayangkan betapa pentingnya hal ini jika Anda seorang penerjemah medis yang bekerja dengan pasien di rumah sakit – Anda menerjemahkan лечить sebagai proses penyembuhan penyakit atau perawatan kondisi medis. Misalnya, Его лечили нетрадиционными методами: грязями, иглоукалыванием. (Dia dirawat dengan metode non-tradisional — lumpur dan akupunktur.) Terkadang dengan kata benda лечение (perawatan, terapi), sangat jelas bahwa kita tidak berbicara tentang penyembuhan: Лечение очень безрезультатным. (Perawatan tidak berpengaruh.)
Namun terkadang, hanya untuk membuat hidup lebih menarik, orang Rusia menggunakan kelezatan untuk menyembuhkan penyakit: Dokter merawat saya dengan cepat dan permanen. (Dokter menyembuhkan saya dengan cepat dan untuk selamanya.) Atau menyembuhkan penyakit metaforis: Melankolis hanya bisa disembuhkan dengan kontak dengan kecantikan. (Satu-satunya obat untuk melankolis adalah menghabiskan waktu dengan kecantikan.)
Untungnya, sebagian besar penutur bahasa Rusia menggunakan salah satu bentuk kata kerja – bentuk yang sempurna, bagi Anda semua pecinta tata bahasa – artinya menyembuhkan. Penyembuhan mungkin yang paling umum: Nenek dengan cepat menyembuhkan cucunya yang pilek dengan metode tradisional. (Nenek gadis itu menggunakan pengobatan tradisional untuk menyembuhkan flunya dengan cepat.) Bagaimana cara menyembuhkan bronkitis kronis selamanya? (Bagaimana Anda menyembuhkan bronkitis kronis untuk selamanya?)
Kata kerja lain yang berarti menyembuhkan adalah sembuh: Persentase pecandu heroin yang sembuh di seluruh dunia dapat diabaikan. (Hanya sebagian kecil pecandu heroin di dunia yang disembuhkan.) Sembuh sering digunakan dalam frasa dari Alkitab: Tabib, sembuhkan dirimu. (Dokter, sembuhkan dirimu.)
Dan kemudian ada kata kerja penyembuhan yang saya benci: menyembuhkan. Itu bisa berarti menyembuhkan sesuatu, biasanya luka atau trauma. Dia tidak bisa menyembuhkan cedera yang diderita dalam pertandingan sepak bola. (Dia belum bisa menyembuhkan trauma yang dideritanya saat bermain sepak bola.) Atau: Waktu akan menyembuhkan luka. (Waktu menyembuhkan semua luka.)
Tapi pahami ini: menyembuhkan memiliki arti kedua yang justru sebaliknya – membunuh melalui keterampilan medis yang tidak kompeten. Biasanya jelas bila maksudnya: Dr. Chapeau pernah hampir membunuh Kharms. (Suatu kali perawatan Dr. Chapeau hampir membunuh Kharms.) Atau: Hampir sembuh! Suhu melonjak hingga empat puluh! (Mereka hampir membunuhnya dengan obat mereka! Suhu tubuhnya naik hingga 104 derajat Fahrenheit!)
Mari berdiri dan memuji bahasa yang menggunakan satu kata untuk “penyembuhan melalui keterampilan medis” dan “membunuh karena kurangnya keterampilan medis”.
Lidah, sembuhkan dirimu! (Bahasa, sembuhkan dirimu!)
Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu sepadan” (Glas), a koleksi dari kolomnya.