Поко́й: istirahat, keheningan, kedamaian, ketenangan, ketentraman
Ya, itulah yang kita butuhkan tahun ini – misalnya: ketenangan batin, kedamaian dan ketenangan di sekitar kita melalui masa 12 bulan yang pasti akan sulit. Akankah inflasi mencapai puncaknya pada bulan Maret atau April? Apa lagi yang akan dilarang oleh Duma, setelah celana dalam berenda dan sebagian besar organisasi asing dilarang? Dan apakah orang Amerika akan tetap disalahkan atas setiap kejahatan di dunia sejak awal mulanya? Itu cukup membuat orang marah.
Namun saya akan menyalurkan покой. Namun pertama-tama, mungkin ada baiknya untuk memahami dengan tepat apa arti kata tersebut dan bagaimana cara menggunakannya.
Damai adalah salah satu kata dalam bahasa Rusia yang serbaguna dan bisa sangat mudah atau sulit untuk diterjemahkan. Sederhananya, kedamaian bisa berarti keadaan istirahat saat Anda tidak bekerja: Saya bekerja dari pagi hingga malam, tanpa mengenal istirahat sedetik pun. (Saya bekerja dari fajar hingga senja tanpa istirahat sedikit pun.)
Keadaan istirahat dan relaksasi ini mungkin terjadi pada akhir karir yang panjang. Покой bisa berarti pensiun – dibicarakan oleh bos istirahat yang layak sambil menyerahkan jam tangan emas – atau jam tangan berlapis emas saat ini. Terkadang pensiun tidak diterima: Спортседан Lexus IS F ушёл на покой из-за низких продаж. (Sedan sport Lexus IS F terjual dengan sangat buruk sehingga dibuang ke padang rumput.)
Namun kedamaian juga bisa merujuk pada kedamaian yang bertahan lama: istirahat abadi baginya dan kerajaan surga! (Semoga dia mendapat istirahat abadi di kerajaan surga!)
Покой juga bisa merujuk pada tempat perlindungan atau perlindungan. Di masa lalu – masa lalu – orang berbicara tentang царский atau женский покой (kamar tsar atau wanita) – kamar untuk tidur atau bersantai. Sekarang tidak banyak digunakan di luar istana. Sebenarnya, istana modern mungkin punya бедрумы.
Tapi покой sebagai ruangan tetap digunakan di satu tempat – rumah sakit. Приёмный покой adalah ruangan tempat Anda dirawat di rumah sakit setelah menandatangani banyak surat dan mengirimkan pakaian jalanan Anda ke pemeriksaan jas. Dialah yang Anda, Anda, yang berada di tempat yang tepat. (Saya berjalan di jalan, terjatuh, dan terbangun saat masuk rumah sakit.)
Kedamaian mungkin yang Anda harapkan di kamar – suasana tenang, biasanya tanpa suara keras atau hiruk pikuk. Rumah adalah tempat di mana kedamaian dan kenyamanan menanti Anda, di mana Anda dapat bersantai dan melupakan segala urusan Anda. (Rumah adalah tempat yang tenang dan nyaman, tempat Anda dapat bersantai dan melupakan semua kekhawatiran Anda.)
Dan kedamaian pada akhirnya adalah apa yang ingin Anda temukan di kepala atau hati Anda, atau di mana pun kedamaian batin berada. Ada kedamaian di dalam diri Anda, dan kehidupan yang dinamis di luar. (Di dalam diri kita tenang, sementara kehidupan di luar kacau.) Yang saya inginkan hanyalah kedamaian dan ketenangan. (Yang saya inginkan hanyalah kedamaian dan ketenangan.)
Masalahnya adalah orang-orang dan kejadian-kejadian terus-menerus mengganggu perdamaian tersebut. Dalam bahasa Rusia, kata ini tidak memberi kedamaian (secara harfiah, tidak memberi kedamaian), yang dapat diterjemahkan secara berbeda. Kenangan masa lalu menghantuinya. (Kenangan masa lalu menghantuinya.) Anak-anak tidak memberiku kedamaian sesaat pun. (Anak-anak tidak memberi saya kedamaian sesaat pun.) Dia tidak memberi saya kedamaian. (Dia terus menggangguku.) Ini adalah situasi yang tidak memberikan istirahat. (Situasinya sangat menegangkan.) Seorang rekan kerja tidak memberinya ketenangan. (Rekan kerjanya terus melecehkannya.)
Yang bisa kamu katakan hanyalah: Tinggalkan aku sendiri! (Tinggalkan aku sendiri!)
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.