Yevgeny Parfyonov
Michele A. Berdy
Saya tidak terlalu berharap tentang negosiasi di Suriah, terutama minggu lalu ketika Presiden Suriah Bashar Assad dikutip mengatakan, “Mengenai gencatan senjata, penghentian operasi, jika itu terjadi, bukan berarti masing-masing pihak akan berhenti menggunakan senjata.” Maksud saya, bukankah definisi gencatan senjata ketika masing-masing pihak berhenti menggunakan senjata?
Mungkin, saya pikir, ini masalah terjemahan. Dan itu bisa saja. Saya tidak bisa berkomentar tentang bahasa Arab, tetapi saya menghabiskan beberapa jam untuk mempelajari cara berhenti berkelahi dalam bahasa Rusia dan Inggris. Ini tidak sesederhana yang saya kira.
Saya pikir kata Rusia yang digunakan untuk gencatan senjata dalam dokumen dan diskusi ini adalah перемирие. Перемирие adalah kata yang menarik, salah satu dari beberapa contoh awalan пере- yang berarti semacam jeda atau di antara waktu, seperti передышка (istirahat, istirahat untuk bernafas, jeda, dari дышать — bernafas) ; перекус (makanan ringan, di antara waktu makan, dari кушать — makan); dan yang paling suci di kantor: перекур (istirahat merokok, yaitu waktu untuk keluar dan membuat keributan dengan teman-teman Anda, dari курить — merokok). Menurut pola ini, перемирие adalah istirahat damai – waktu damai antara pertempuran, gencatan senjata.
Gencatan senjata, ternyata, adalah hal yang sangat rumit: penghentian sementara kegiatan militer (pertempuran) atas persetujuan pihak-pihak yang bertikai. Anda dapat menandatangani gencatan senjata umum di seluruh teater operasi. Atau bisa jadi gencatan senjata lokal di salah satu bagian teater operasi.
Dan ada serangkaian kondisi standar dan opsional yang menyertai gencatan senjata semacam ini, seperti penghentian semua tindakan ofensif dan tindakan yang diambil untuk bertahan dianggap diperbolehkan.
Tetapi ketika saya mengambil teks resmi perjanjian Rusia dan Inggris, kata перемирие tidak terlihat. Yang dirundingkan adalah penghentian permusuhan di Suriah. Sejauh yang saya tahu, бесплатние боевых действенный (penghentian permusuhan) jauh di bawah doktrin kesepakatan, cukup jelas, dan memiliki sejuta syarat yang harus dipenuhi.
Kadang-kadang terjemahan istilah-istilah itu menurut saya agak tidak tepat, seolah-olah para penerjemah berusaha membuat pihak lain senang tanpa benar-benar mengubah istilah-istilah itu. Dokumen Inggris menyatakan, misalnya, bahwa para penandatangan setuju untuk menyerang “Angkatan Bersenjata Republik Arab Suriah, dan pasukan terkait lainnya.” Di Rusia, angkatan bersenjata Republik Arab Suriah dan pasukan ini juga akan memastikan bahwa mereka memberikan bantuan kepada mereka atau mendapatkan pasukan dari pihak lain untuk gencatan senjata.” penghentian permusuhan.) Gencatan senjata satu orang adalah …
Saya juga mencari kata гарант (jaminan), yang seharusnya disebut oleh AS dan Rusia. Kata-kata itu tidak muncul di mana pun. Namun kedua belah pihak pasti siap untuk bekerja sama.
Itu bagus. Mari kita tidak menjualnya secara berlebihan.
Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu sepadan” (Glas), a koleksi dari kolomnya.