Zub dayú: terlintas di hatiku
Saya suka troll – atau lebih tepatnya, saya tidak tahan dengan troll, tetapi terkadang menurut saya apa yang mereka tulis menarik – atau lebih tepatnya, saya tidak tahan dengan apa yang mereka tulis, tetapi terkadang saya menikmati mempelajari bahasa Inggris mereka yang rusak dan menebak apa bahasa Rusianya. Terjemahan balik semacam ini seperti pertunjukan permainan pribadi untuk penerjemah, dan jika tebakan Anda benar, layar komputer Anda akan menyala dan lonceng berbunyi untuk pemenang hari ini.
Oke, bekerja dari rumah mungkin terasa sedikit sepi, dan Anda butuh kegembiraan. Kegembiraan terbesar saya baru-baru ini terjadi di bagian komentar sebuah artikel tentang Rusia. Itu adalah pembicaraan troll yang biasa diakhiri dengan: “Di Rusia, gigimu akan patah.” Setelah beberapa saat, saya mengartikan celoteh yang tidak sesuai tata bahasa ini sebagai сломаешь зубы (gigimu akan patah), sebuah ungkapan yang berarti “kamu akan menderita kekalahan total.” Tn. Jadi Troll seharusnya menulis: Anda dapat mencoba melawan Rusia, tetapi pada akhirnya Anda akan gagal.
Hal ini mengirim saya ke jalur ekspresi bahagia yang penuh gigi. Banyak diantaranya yang kualitasnya lebih rendah, mungkin karena gigi pernah digunakan sebagai senjata. Saat Anda mulai berdebat tentang sesuatu, Anda mungkin menggunakan frasa имети atau точит зуб (secara harfiah berarti memiliki gigi atau mengasah), yang berarti menaruh dendam terhadap seseorang. Di gigi ayahku. (Dia memilikinya untuk ayahku.)
Yang lebih mengancam lagi adalah memperlihatkan gigi Anda, yang umumnya bersifat kiasan. Seiring waktu, dia akan belajar dengan siapa harus berteman dan kepada siapa harus menunjukkan giginya. (Dia pada akhirnya akan mencari tahu dengan siapa dia harus berteman dan akrab).
Dan kemudian, ketika perang diumumkan, Anda dapat dipersenjatai habis-habisan, sebuah ungkapan yang berpindah dari bahasa Prancis atau Jerman ke bahasa Rusia, tetapi tidak memiliki etimologi tertentu. Hal ini biasanya mengacu pada senjata dan pisau yang sebenarnya, namun terkadang senjata tersebut bersifat verbal: Kuliah-kuliah ini membahas tentang fisika, namun kaum materialis, yang dipersenjatai dengan tanda kutip, mencari kejahatan filosofis yang tersirat. (Perkuliahannya tentang fisika, tetapi kaum materialis, yang dipersenjatai dengan kutipan, mencari ajaran sesat filosofis yang tersirat.)
Namun banyak ekspresi gigi yang berkaitan dengan makan, atau tidak makan, secara harfiah dan metaforis. Misalnya, jika Anda mendapatkan makanan dalam porsi kecil yang lucu di restoran mahal yang tidak terlalu menarik, Anda dapat mengatakan: Очень вкусно, но на один зуб. (Enak, tapi porsinya kecil – secara harfiah untuk satu gigi.) Jika ternyata porsinya sangat kecil sehingga Anda masih lapar, Anda dapat menggunakan ungkapan lain – щёлкать зубами (secara harfiah, mengatupkan gigi).
Dalam bahasa Rusia, gigi Anda bergemeletuk saat tidak ada makanan. Dalam bahasa Inggris ada bunyi lain yang menunjukkan rasa lapar: Что будут делать музыканты? Apa yang bisa Anda lakukan? (Apa yang akan dilakukan para musisi? Berjalan dengan perut keroncongan?) Dan ketika inflasi dan pemotongan upah benar-benar mulai terasa, ngerti? — Anda mungkin harus mengambil tindakan drastis: положить зубы на полку (meletakkan gigi Anda di rak), yaitu — kelaparan. Atau Anda dapat melakukan segalanya untuk mempertahankan pekerjaan Anda: зубами держатся (bertahanlah, seumur hidup).
Jika mengingat ungkapan-ungkapan ini sepertinya не по зубам (terlalu sulit untuk dikunyah, di luar kemampuan Anda), jangan khawatir. Anda akan menangkap.
Selamat! (Aku bersumpah, terlintas di hatiku.)
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.