Para penerjemah sastra Rusia mendapat penghargaan pada upacara penghargaan di Pashkov House, Moskow, di mana para peserta memperingatkan bahwa ketegangan internasional mengenai Ukraina juga mempengaruhi ketenangan kerja para penerjemah.

Upacara penghargaan Read Russia pada hari Sabtu dipandu oleh mantan menteri kebudayaan Mikhail Shvydkoi dan berlangsung di akhir kongres penerjemah internasional, di mana puluhan peserta menandatangani surat yang menyatakan penolakan terhadap tindakan Rusia di Ukraina.

Pashkov House memiliki warisan sastra yang membanggakan, membintangi “Master and Margarita” karya Mikhail Bulgakov, jadi pantaslah jika salah satu pemenangnya adalah Alexander Nitzberg karena menerjemahkan buku itu ke dalam bahasa Jerman. Ia menang dalam kategori “sastra Rusia abad ke-20 (karya yang ditulis sebelum tahun 1990).”

Hadiah Read Russia diberikan kepada penerjemah atau sekelompok penerjemah atas terjemahan karya prosa dan puisi yang luar biasa dari bahasa Rusia ke bahasa asing, yang diterbitkan oleh penerbit asing, selama dua tahun sebelumnya.

Dalam nominasi sastra Rusia kontemporer (karya yang ditulis setelah tahun 1990), hadiah diberikan kepada Marian Schwartz untuk terjemahannya dari novel Harlequin’s Costume karya Leonid Yuzefovich. Schwartz adalah penerjemah terkemuka buku-buku Rusia di AS dengan lebih dari 60 volume fiksi klasik dan kontemporer Rusia, sejarah, biografi dan kritik.

Novel detektif berlatar paruh kedua abad ke-19 di St. Louis. Petersburg, adalah yang pertama dalam trilogi berdasarkan tokoh kehidupan nyata, Inspektur Kepala Ivan Putilin.

“Saya pikir buku itu sangat bagus dan berbeda dari kebanyakan buku Rusia yang dimiliki orang-orang di Amerika,” kata Shwartz, yang menerjemahkan bukunya sendiri dan kemudian menemukan penerbit, “Saya tidak punya waktu untuk itu, tapi Saya sangat menyukainya. . . (Yuzefovich) memiliki beberapa buku bagus dan merupakan salah satu penulis terjemahan bahasa Inggris yang paling diabaikan.”

Sastra Rusia kontemporer dicetak dalam jumlah kecil di AS, kata Schwartz, dan hampir tidak dikenal.

“Menurut saya di Amerika hanya sekitar 10 buku terjemahan Rusia yang diterbitkan setiap tahunnya,” kata Schwartz. “Banyak di antaranya berupa buku kecil, mungkin puisi, tersedia dalam jumlah kecil.”

“Kita telah kehilangan tradisi yang hanya sekedar basa-basi terhadap budaya tinggi, terhadap sastra, ketika mereka setidaknya mengatakan, ‘sastra itu penting’—bukannya mereka membacanya,” kata Schwartz, “Di Amerika, ini adalah negara besar, tapi penontonnya sedikit.”

Karya klasik Rusia lebih baik disajikan dalam bahasa Inggris dibandingkan karya kontemporer. Dua terjemahan “Anna Karenina” baru sedang diterbitkan tahun ini. Satu yang diterjemahkan oleh Rosamund Bartlett diterbitkan oleh Oxford University Press pada bulan Agustus dan satu lagi, diterjemahkan oleh Schwartz, akan diterbitkan dari Yale University Press.

Situasi penerjemahan lebih baik di Argentina, kata Alejandro Ariel Gonzales, yang memenangkan hadiah atas terjemahan novel “The Double” karya Fyodor Dostoevsky.

“Argentina adalah negara imigran, yang selalu terkait erat dengan Eropa,” katanya, “kita bisa merasakan pengaruh sastra Rusia dalam sastra asli kita. Novel terbitan pertama karya (novelis terkenal Argentina) Julio Cortazar, The Winners ( Los Premios), dimulai dengan sebuah prasasti dari Dostoevsky – kutipan dari ‘The Idiot.’ Penulis Argentina lainnya, Roberto Arlt, yang tidak dikenal di luar negeri, bahkan dipanggil ‘Dostoevsky.’ penulis naskah drama Leonid Andreyev juga sangat populer di Argentina pada tahun 1970-an .”

Anatoly Stepanenko / Untuk MT

Natalya Solzhenitsyn memberikan pidato dalam upacara di Rumah Pashkov.

Natalya Solzhenitsyn, anggota dewan pengawas Read Russia, percaya bahwa tren saat ini adalah hal yang wajar. Jika kita berbicara tentang karya klasik, karya tersebut telah “teruji oleh waktu”, dan karya kontemporer berharga dan penting sebagai “cermin yang dapat kita lihat, mencerminkan momen masa kini”.

“Tetapi sastra hebat tidak pernah lahir di masa yang penuh gejolak, melainkan di masa yang lebih stagnan, ketika ada waktu untuk melihat sekeliling, memikirkannya, dan memahaminya,” kata Solzhenitsyn.

Dia menekankan bahwa daftar panjang Read Russia mencakup 10 karya penulis kontemporer dari 32 judul yang bersaing memperebutkan hadiah, sepertiga dari total.

Meski demikian, isu-isu kontemporerlah yang lebih banyak menjadi pikiran mereka yang hadir dalam upacara tersebut.

Situasi politik saat ini sangat buruk dan belum pernah terjadi sebelumnya, kata Marina Boroditskaya, penerjemah dan penyair Rusia. Lebih dari 100 peserta kongres dan rekan-rekan industri mereka menandatangani petisi protes terhadap keterlibatan Rusia di Ukraina – baik keterlibatan militer maupun propaganda.

“Beberapa rekan asing kami telah mengeluh bahwa penerbit enggan membicarakan terjemahan baru dari bahasa Rusia: “tolong jangan membawa bahasa Rusia untuk saat ini,” kata Boroditskaya.

Schwartz mencatat bahwa di masa Soviet, banyak yang diterjemahkan dari bahasa Rusia di AS. “Banyak dari buku-buku kontemporer yang diterjemahkan kemudian memiliki unsur politik di dalamnya, yang tidak saya hargai pada saat itu. Dan sekarang saya juga bertanya pada diri sendiri pertanyaan, “Dengan ketegangan yang meningkat ini, apakah ini akan mengubah jenis literatur yang diterbitkan di Amerika?”

Boroditskaya juga merasakan ketidakpastian mengenai apakah kongres lain akan diadakan di masa depan, “mengingat kita sedang didorong ke dalam situasi ‘negara nakal’.”

Direktur Perpustakaan Sastra Asing Negara Rusia Yekaterina Genieva membacakan komunikasi terakhir kongres tersebut, yang menekankan kebutuhan mendesak untuk memajukan hubungan kemanusiaan dan mendukung penerjemahan sebagai sarana saling pengertian dan komunikasi.

“Saat ini, dengan meningkatnya ketegangan internasional dan semakin kuatnya ancaman terhadap perdamaian dan martabat manusia yang dipicu oleh perebutan kepentingan geopolitik, sangatlah penting untuk mencegah putusnya hubungan kemanusiaan, pengetahuan dan pertukaran gagasan, yang memperdalam fasilitas saling pengertian antar negara dan budaya. Kata-kata penulis yang dibawakan ke berbagai bahasa dengan bantuan penerjemah seringkali terbukti lebih kuat daripada dokumen diplomatik dan tembakan.”

Hubungi penulis di artreporter@imedia.ru

SGP hari Ini

By gacor88