Паде́ж: kasus (seperti dalam: kutukan kehidupan pelajar Rusia)
Salah satu kejutan besar dari Russian 101 – bersamaan dengan pengenalan pertama aspek verbal – adalah belajar tentang kasus (падежи). Lalu ada kesadaran yang lambat, tidak percaya, dan ngeri tentang bagaimana enam kasus dengan tiga jenis kelamin dan jamak atau tunggal akan digabungkan untuk menghasilkan apa yang tampak seperti ribuan permutasi, semuanya mustahil untuk diingat.
Dan kemudian Anda menemukan bahwa tidak ada enam kasus, ada 15 kasus – atau bahkan mungkin 16, tergantung bagaimana Anda mengklasifikasikannya.
Anda tidak perlu khawatir jika Anda tertidur selama kuliah itu, terutama karena semua urusan ini sangat kontroversial. Anda juga tidak perlu khawatir mempelajari kasus tambahan apa pun. Kemungkinan Anda sudah menggunakannya – bahkan mungkin dengan benar. Anda hanya mengira itu adalah bentuk kuno atau beberapa pengecualian aneh dari aturan tersebut.
Misalnya, pasangan Anda pasti memanggil Tuhan! (Tuhan!) Bože adalah vokatif — kasus yang digunakan ketika seseorang menyapa atau memanggil seseorang — dari Bog (Tuhan). Hari ini kemungkinan besar Anda akan mendengar kasus vokatif di gereja: gospodi (Tuhan, dari gospodʹ); ayah (Ayah, dari otec); dan Iisuse Hriste (Yesus Kristus, dari Iisus Hristos).
Tetapi beberapa ahli bahasa mengklaim bahwa ada “kasus vokatif modern” yang dibentuk dengan menghilangkan vokal terakhir pada nama dan kerabat. Ini adalah saat Anda membuka pintu rumah dan memanggil keluarga Anda: Bu! Ayah! Ol! Tumbuk! ALёsh! (Bu, Pop, Olya, Masha, Alyosha!). Namun, ahli bahasa lain sangat keberatan dengan karakterisasi ini. Jadi Anda bisa menjadi vokatif, atau Anda bisa menjadi gaul dan memaksa.
Kasus lain adalah locative – mudah diuraikan berkaitan dengan lokasi sesuatu. Anda juga tahu itu. Apa yang harus saya lakukan? Как ты думаешь — в шкапу! (Dimana jaketmu? Di mana menurutmu? Di lemari pakaian!) -у adalah akhiran lokasi. Bandingkan dengan kalimat lain dan akhiran untuk lemari pakaian: О новом шкафе мы пока не думаем. (Kami tidak sedang memikirkan lemari pakaian baru sekarang.)
Di dacha Anda sering menggunakan kasus lokasi: Orang-orang mencari jamur di hutan. (Anak-anak mencari jamur di hutan.) Paket itu terkubur di salju dekat garasi. (Tas itu terkubur di salju dekat garasi.) Di dacha kami tinggal di surga. (Di dacha kami tinggal di surga.) Pria itu bekerja di taman. (Suami saya bekerja di kebun.)
Perhatikan bahwa jika Anda berbicara tentang hutan, salju, atau surga, Anda menggunakan preposisi: tentang hutan, salju, surga, taman.
Lalu ada kasus terjemahan inovatif, yang pasti sudah Anda baca dan dengar, dan bahkan mungkin Anda gunakan. Ini adalah saat seseorang diubah dan memperoleh pekerjaan, status, atau posisi baru. Kedengarannya agak aneh, karena sama dengan kasus nominatif jamak: в простисти, в жёны, в люди (menjadi presiden, wanita, dewasa, yaitu orang di dunia). Он баллотируется в присидание (Dia memenuhi syarat untuk menjadi presiden).
Raja berkata bahwa siapa pun yang menemukan jimat itu, dia akan memberikan seorang putri cantik sebagai istrinya. (Raja berkata bahwa dia akan menikahkan putri cantik itu dengan siapa pun yang menemukan jimat itu.) (Dia mengadopsi mereka, mengajari mereka, dan mengirim mereka ke dunia luar.)
Kasing keren lainnya adalah – tidak, lupakan saja. Ada aturan tata bahasa penting lainnya: itu hanya baik dalam dosis kecil.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.