Udara panas, omong kosong dan Abracadabra

Lingkungan: didorong, bermasalah

Akhir-akhir ini saya membuat diri saya sendiri dan orang lain bosan dengan kata-kata lama yang sama untuk menggambarkan apa yang sedang terjadi di dunia. Berapa kali Anda bisa berseru: Ерунда какая! (Benar-benar tidak masuk akal!) Apa itu? Чушь! (Apa yang dia katakan? Baloney!) Ты слишил его? Какую ахинею нёс! (Apakah Anda mendengarnya? Benar-benar omong kosong!)

Bahasa Rusia – diberkatilah jiwa kolektifnya yang tidak berbentuk – memiliki banyak kata untuk segala jenis omong kosong. Ambil omong kosong yang luar biasa, yang mengacu pada kebodohan apa pun. Biasanya pasangan kata kerja digunakan: Kemarin dia membuat omong kosong – tentang kiamat, tentang fakta bahwa suatu hari dia akan “diperintahkan”. (Kemarin dia berbicara secara mendadak – tentang kiamat, tentang seseorang yang memukulnya.)

Kata omong kosong berasal dari kata keterangan sekitar (around, about), yang dapat digabungkan dengan sekitar (all around) untuk memiliki arti berbicara banyak tanpa tujuan apapun. Mari kita berhenti berbelit-belit dengan proposal ini. Ya atau tidak?! (Mari kita lawan lamarannya. Ya atau tidak?)

Gelisah verbal semacam ini juga dapat digambarkan dengan frasa berbicara secara tidak langsung. Dia tidak memberikan jawaban langsung, lebih memilih untuk terus terang. (Dia tidak memberikan jawaban langsung. Dia berkata dengan samar.) Mereka menertawakanmu, kata teknisi itu terus terang. (Teknisi itu tidak bertele-tele. “Mereka mengolok-olokmu.”)

Lalu ada kata-kata indah yang keluar dari lidah Anda, seperti sampah dan omong kosong. Beliberda (penekanan pada suku kata terakhir) dianggap oleh ahli etimologi sebagai versi termutilasi dari kata Tatar, dan artinya seperti: udara panas yang sangat tidak berarti. Sekarang kita melihat dominasi sampah dakwah ketimbang ilmu di institut. (Sekarang kita melihat dominasi kekacauan propaganda alih-alih sains di institut.)

Abracadabra adalah kata magis yang sangat tua yang tidak diketahui asalnya. Itu digunakan untuk mantera, dan kemudian digunakan dalam ratusan dongeng tentang sihir dalam berbagai bahasa. Hari ini dalam bahasa Rusia itu bisa berarti kata-kata yang tidak dipahami oleh pembicara: Frasa yang diucapkan selama prosedur ini menurut saya benar-benar omong kosong, bagi mereka setiap kata penuh dengan makna. (Frase yang diucapkan selama prosedur terdengar seperti abrakadabra lengkap bagi saya, tetapi setiap kata penuh dengan makna bagi mereka.) Itu juga bisa berarti kata-kata yang benar-benar tidak berarti: Tulis ulang dengan cara yang dapat dibaca, jika memungkinkan. (Apa yang saya dapatkan dari Anda adalah abrakadabra. Tulis ulang dengan terbaca, jika Anda bisa.)

Lebih dekat ke rumah dan turun ke bumi adalah omong kosong lama (secara harfiah “omong kosong”). Omong kosong bisa berarti kalimat yang tidak masuk akal, atau pemikiran, perilaku atau peristiwa yang cacat secara logis. Anda tahu – seperti semua yang terjadi hari ini. Membaca di koran tentang omong kosong dunia kita adalah satu hal, dan melihatnya dengan mata kepala sendiri adalah hal lain. (Membaca tentang semua absurditas dunia kita di koran adalah satu hal, tetapi melihatnya dengan mata kepala sendiri adalah hal lain.)

Juga membumi adalah бред (delirium, ocehan) dan sepupunya yang lebih kuat, бредятина (ocehan omong kosong, absurditas total). Saat Anda mendengar berita yang sangat bodoh, Anda bisa berteriak: Что за бредятина? (Apa banteng ini?)

Beritanya mungkin tidak akan berubah, tetapi setidaknya Anda akan memiliki kosakata yang lebih banyak untuk mendeskripsikannya.

Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.

slot online pragmatic

By gacor88