Rata-rata: dasar, rendah, rata-rata
Inilah sedikit etimologi rakyat yang beredar: Di beberapa masa lalu Rusia yang tidak ditentukan, eksekusi dilakukan di musim dingin dengan mengikat seseorang ke tiang dan menuangkan air ke atasnya sampai dia tertutup lapisan es tebal dan beku. kematian. Orang yang melempar air adalah podlec (nakal, di sini konon dari подливать воду — menuangkan air ke atas), dan orang yang membeku sampai mati adalah мерзавец (busa, di sini dari мёрзнуть — membeku).
Sekarang saya bukan ahli dalam bentuk eksekusi, tetapi membeku sampai mati secara perlahan adalah cara yang relatif damai – dibandingkan dengan ditusuk, ditarik dan dipotong-potong, digantung atau ditembak, katakanlah – dan tidak di Rusia atau di mana pun saya berada dipraktekkan. dapat menemukan (Spesialis penyiksaan dan eksekusi dipersilakan untuk mengoreksi saya.) Mengenai etimologi: spesialis mengatakan bahwa asal usul подлец (nakal) tidak sepenuhnya jelas, tetapi под artinya di bawah, dan pada abad ke-18, подлый adalah seseorang dari kelas bawah. Jadi podlec adalah seseorang yang mendasar, jahat: hidup rendahan.
Sekarang мерзавец adalah kata yang menarik. Itu terhubung dengan мёрзнуть (mengguncang dengan dingin), mungkin karena kejahatan itu berhati dingin? Atau apakah itu membuat darah Anda menjadi dingin ketika Anda melihatnya? Hari ini berarti orang yang tidak bermoral, tetapi berabad-abad yang lalu мерзавец – juga мерзавчик – adalah jumlah vodka terkecil yang terjual, yaitu 1/200 ember. Saya pikir ketika Anda membuangnya kembali, Anda bergidik.
Sekarang seberapa keren itu? (Tidak ada permainan kata-kata yang dimaksudkan.)
Kata lain untuk orang yang tidak baik juga memiliki sejarah yang menarik. Misalnya: bezobraznik (hellion, scamp) berasal dari bezobrazie, yang mudah dibongkar menjadi bez (tanpa) obraz (bentuk, bentuk, gambar). Pada awalnya itu hanya berarti “tanpa bentuk”, lalu “jelek”, dan akhirnya menjadi “perilaku tidak senonoh” —yang juga merupakan ketiadaan bentuk. Bezobraznik tampaknya memiliki makna yang lebih kuat seabad yang lalu: Tiga orang idiot seperti itu berjalan di sepanjang bulevar dan membawa seorang gadis. (Tiga penjahat sedang berjalan di sepanjang boulevard ketika mereka menangkap seorang gadis dan kabur bersamanya.) Sekarang dalam beberapa konteks bezobraznik dapat digunakan hampir sebagai istilah sayang: Мои маленькие безобразники! (Bajingan kecilku!)
Kata kuat lainnya dengan sejarah yang rumit adalah бесшабашный. Itu juga mudah diuraikan sebagai без шабата (tanpa hari Sabat). Tampaknya hal itu pertama-tama berarti bahwa seseorang yang tidak menghormati diktum agama harus beristirahat pada hari Sabat. Бесшабашная работа, frasa yang agak tidak jelas akhir-akhir ini, berarti “bekerja tanpa istirahat”. Sekarang бесшабашный adalah seseorang yang sembrono dan liar — pemberani, seseorang dengan sikap peduli setan. Seperti orang ini: Петя — бесшабашный, любил компании, дома не ночевал, имел две жены. (Petya adalah seorang lelaki liar yang suka bergaul dengan teman-temannya, tidak tidur di rumah dan memiliki dua istri.)
Terakhir, ada creep, awalnya – amfibi, sekarang entah sesuatu yang menyeramkan, atau seseorang yang membuat Anda merinding. Inilah saat makhluk yang mengintai bumi: Kabut menghilang, meninggalkan bau apek, dan semua reptil menghilang. (Senjata saya dirobek hari ini… benar-benar merinding.) Dan inilah saat Anda tidak dapat melihat: musim dingin Rusia tidak dapat membekukan merinding aneh. (Musim dingin Rusia tidak bisa membekukan kantong lendir yang aneh itu.)
Saya pikir saya tersinggung.
Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu sepadan” (Glas), a koleksi dari kolomnya.