Bubur di mulut: bergumam
Saya masih terjebak pada ekspresi mulut, terutama karena hal itu membuat semua orang berlatih mengatakan hal buruk ketika ditolak. Tidak ada yang lebih menyenangkan bagi orang asing selain sekumpulan konsonan Rusia dengan vokal yang terlihat. Membuat Anda berpikir Anda punya каша во рту (bergumam tanpa bisa dimengerti, secara harafiah berarti “makan sesuap bubur”). Pertama kali saya mendengar ungkapan itu, saya jadi gila saat menemukan kata “варту” di kamus.
Ada banyak ungkapan lisan lain yang melibatkan makan lebih dari sekadar bubur. Mulut Anda mungkin penuh dengan masalah – rima хлопот (atau забот) полон рот.
Dalam bahasa Inggris itu segenggam, bukan seteguk: Dia kesulitan menjaga mulutnya tetap kenyang ketika suaminya mabuk sepanjang waktu. (Dia benar-benar sibuk dengan suaminya, yang terus-menerus mabuk.)
Tidak muat di mulut saya (secara harfiah berarti “tidak muat di mulut saya”) adalah apa yang Anda katakan ketika Anda terlalu kenyang untuk makan atau terlalu kesal atau bersemangat bahkan untuk memikirkan tentang makanan. Semua orang bilang makanan di mulut tidak pas saat pernikahan, tapi saya dan istri sangat lapar sehingga kami memakan semuanya. (Semua orang mengatakan kepada kami bahwa kami tidak akan bisa makan apa pun di pesta pernikahan, tetapi saya dan istri saya lapar dan memakan semuanya.)
Anda mengatakan jangan memasukkannya ke dalam mulut Anda ketika Anda secara sadar berpantang. Dia tidak memasukkan alkohol ke dalam mulutnya. (Dia tidak minum alkohol.) Tapi perubahannya (Anda tidak akan memasukkannya ke dalam mulut Anda) – berarti Anda tidak boleh menyentuhnya karena sudah rusak atau tidak enak. Hidangannya sangat pedas, Anda tidak bisa memasukkannya ke dalam mulut. (Hidangannya sangat pedas sehingga tidak bisa dimakan.)
Memasukkan jari ke dalam mulut seseorang bukanlah ide yang baik, namun dalam bahasa Rusia, hal ini sangat berbahaya. Ini menandakan seseorang yang mempunyai sifat mudah meledak. Begitu kami mulai hidup bersama, orang tuanya mencoba ikut campur, tapi jangan ikut campur. (Segera setelah kami mulai tinggal bersama, orang tuanya mulai menyerang, tapi saya langsung memenggal kepala mereka.)
Seseorang dengan temperamen buruk mungkin berbicara dengan mulut berbusa: Dengan mulut berbusa, penulis membuktikan kepada sutradara bahwa dia sepenuhnya salah. (Penulis yang mulutnya berbusa mencoba membuktikan kepada sutradara bahwa dia salah.)
Lalu ada разжевать и в рот положить (mengunyahnya dan memasukkannya ke dalam mulutnya) yang tidak menggugah selera – yang Anda ucapkan ketika Anda harus mengeja sesuatu untuk seseorang. Учишь их, учишь демократии, разжуёшь им, в рот полижиш — tidak perlu! (Anda mengajari mereka, Anda mengajari mereka demokrasi, Anda memotongnya menjadi potongan-potongan kecil untuk mereka – namun mereka tidak mau menerimanya!)
Terkadang ada sesuatu yang lolos dari mulut Anda – itu akan terbawa melewati mulut Anda. Kata ini dapat bersifat harafiah, namun biasanya bersifat kiasan dan berarti bahwa suatu peluang atau keberuntungan telah berlalu begitu saja. Atau tidak: Pria berwajah bulat dan berambut merah, termasuk orang yang tidak mau membawa sendok di mulutnya. (Dia berambut merah, berwajah bulat, tipe orang yang tidak pernah melewatkan satu trik pun.)
Jika orang ini ingin memberi Anda nasihat, Anda bisa mengucapkan смотреть ему в рот (secara harafiah berarti “melihat mulutnya”), yang kedengarannya agak kasar, namun berarti bergantung pada setiap perkataan seseorang.
Saat Anda menonton, perhatikan busa dan bubur.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.