Posting: cepat, posting
Minggu ini memulai puasa tujuh minggu — Великий Пост (Prapaskah) — yang mendahului perayaan besar Пашка (Paskah). Bagi umat Kristen Ortodoks yang taat, ini adalah waktu pantang, doa, dan perbuatan baik. Namun sebaliknya, bagi para vegan dan vegetarian, ini adalah saat kerakusan yang menyenangkan. Selama beberapa minggu, setiap restoran dan kafe memiliki postnoe menyu (menu puasa), dan bahkan stok supermarket terkecil соевый сыр (tahu, secara harfiah “keju kedelai”), миндальное молоко (susu almond) dan постныез мано-nise)y . Orang dengan intoleransi laktosa — bergembiralah!
Пост adalah salah satu kata menarik yang telah memasuki bahasa Rusia tiga kali dengan tiga arti berbeda. Peminjaman tertua dan paling kabur adalah dari puasa sebagai puasa.
Etimolog berdebat dengan sopan tentang kapan dan di mana ini terjadi, dan ketika mereka mengutip suku Slavia Moravia-Pannonia, mata saya mulai berkaca-kaca. Kapan dan bagaimana serta dari siapa pun itu dipinjam, pos digunakan dalam teks-teks agama pada abad ke-11.
Jika Anda ingin mengatakan Anda berpuasa, Anda dapat menggunakan kata kerja puasa, yang biasanya, tetapi tidak selalu, mengacu pada puasa agama: Ada alasan bagus mengapa orang berpuasa selama pekerjaan kreatif yang serius. Atau Anda bisa mengatakan tahan atau tahan.
Tentu saja puasa itu tidak mudah, apalagi mengingat itu berarti pantang daging, susu, kebanyakan alkohol, hiburan sembrono seperti televisi, film, misteri pembunuhan, dan bahkan seks. Я старался, но всё-таки нарушал пост (Saya mencoba, tetapi saya tetap membatalkan puasa).
Saat berbicara tentang puasa, ada baiknya menggunakan kata sifat постный (apa yang boleh Anda makan atau minum saat puasa) dan скоромный (apa yang tidak boleh Anda makan atau minum, dari kata yang aslinya merujuk pada lemak hewani).
Dalam konteks yang sangat parah, скоромный juga dapat memiliki arti kiasan dari sesuatu yang vulgar dan tidak menyenangkan.
Orang-orang itu datang dan membuat beberapa lelucon lucu sampai ibu saya mengusir mereka. (Orang-orang datang dan membuat banyak lelucon vulgar sampai ibuku membuangnya.)
Peminjaman kedua dari pos berasal dari bahasa Latin melalui bahasa Prancis dan Italia. Pekerjaan ini mengacu pada tiga pekerjaan p: tempat, orang dan posisi. Artinya, posko bisa menjadi tempat observasi, seperti pos polisi lalu lintas (pos inspektorat) atau pos perawat (stasiun perawat). Siaga berarti berjaga-jaga. Atau pos dapat berarti orang yang melakukan pengawasan atau penjagaan, seperti pos jaga (satpam) atau pos sanitasi (tenaga medis).
Atau bisa jadi posisi di perusahaan, pemerintah atau tentara, biasanya tinggi: Putin memahami bahwa orang-orang dari lingkaran dalamnya jauh dari siap untuk mengambil posisi kunci di negara bagian. (Putin menyadari bahwa orang-orang di lingkaran dalamnya hampir tidak mau memegang posisi kunci negara.)
Dan pinjaman ketiga adalah dari jejaring sosial bahasa Inggris – posting seperti yang Anda posting di halaman Facebook Anda. Anda mungkin dirujuk ke posting terbaik tentang topik ini, atau diminta untuk memposting ulang (memposting ulang) atau memposting ulang (repos), terkadang dengan kata kerja memposting (memposting) dan memposting ulang (memposting ulang): memposting ulang sebanyak mungkin! (Harap posting ulang sebanyak mungkin!)
Semua postingan ini memberi kami banyak kesenangan: Saya memposting lagi bahwa dia setuju untuk mengambil posisi baru selama Prapaskah.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.