Duduklah di samping: untuk hidup dari seseorang
Jika, seperti saya, Anda menyadari bahwa Anda menjalani gaya hidup yang tidak banyak bergerak – yang menjadi penyebab setiap penyakit yang diketahui umat manusia – mungkin akan melegakan mengetahui bahwa ada banyak cara untuk duduk dalam bahasa Rusia. tidak menyebabkan kematian dini. Memang benar, ada yang tidak menyenangkan dan ada pula yang sulit. Namun dalam bahasa Rusia, posisi pantat yang lama terkadang memberikan inspirasi dan kenyamanan.
Tapi mari kita mulai dengan hal-hal yang mudah. Сидеть adalah duduk, biasanya di kursi. Meskipun sebagian orang Amerika menyebut duduk bersila sebagai “duduk ala India”, orang Rusia menyebutnya сидеть по-турецки (secara harafiah berarti “duduk seperti orang Turki”). Sekarang semua orang menyebutnya сидеть в позе лотоса (duduk dalam posisi lotus).
Terkadang сидеть berarti berada di suatu tempat untuk sementara waktu, sering kali karena Anda terjebak di sana. Versi klasiknya adalah: Я сижу в пробке! (Saya terjebak dalam kemacetan lalu lintas.) Dalam kasus lain, Anda agak terjebak, tapi yang pasti tidak terjebak. Ambil contoh ini, yang konyol jika diterjemahkan secara harfiah: Целый день сижу дома с детьми. (Saya duduk di rumah bersama anak-anak sepanjang hari.)
Terkadang orang duduk di satu tempat selama beberapa tahun: Он сидел три года. Di sini frasa kunci “в турмие” (di penjara) dihilangkan, namun dipahami dengan jelas: Dia menghabiskan tiga tahun di penjara.
Dan terkadang orang duduk di atas orang lain, dan tidak dengan cara yang baik: Anak-anak yang sudah dewasa terus duduk di leher orang tuanya. (Anak-anak dewasa hidup dari orang tuanya, yang secara harafiah berarti “duduk di leher orang tuanya.”)
Tapi duduk juga bisa produktif. Dalam bahasa Rusia, duduk dapat diterjemahkan sebagai melakukan suatu pekerjaan atau aktivitas: Dia duduk di depan koran. (Dia sedang membaca koran.) Dia sedang duduk di depan komputer. (Dia bekerja di depan komputer.)
Menambahkan awalan ke kata kerja dasar memberi Anda opsi tambahan. Засидеться bisa berarti duduk dalam waktu lama karena terlalu asyik untuk bangun. Засиделись мы, пора домой. (Oh, kami terlambat menyambutnya. Waktunya pulang.)
Atau tinggal terlalu lama bisa berarti terjebak dalam kebiasaan: Tidak ke mana-mana, tinggal terlalu lama. (Saya tidak pergi kemana-mana, saya menjadi orang rumahan.)
Untuk sit up juga bisa digunakan bagi orang yang terjebak dalam keadaan – biasanya keadaan belum menikah. Secara tradisional, istilah ini menggambarkan wanita: Dia adalah seorang perawan tua — dia sudah berusia 27 tahun. (Putra kesayangannya, yang sudah dipastikan membujang, akhirnya menikah!)
Dan kemudian ada penetasan, digunakan untuk burung dan orang jenius: Mereka semua berusaha keras untuk menetaskan ide cemerlang. (Mereka semua melakukan segala yang mereka bisa untuk menghasilkan ide cemerlang.)
Namun ketika duduk Anda memberikan hasil yang kurang tinggi, Anda menggunakan kata kerja. Ini adalah apa yang Anda gunakan untuk menggambarkan kursi yang dikenakan sesuai spesifikasi tubuh Anda – kursi yang sudah usang. Atau tempat di mana Anda merasa seperti di rumah sendiri: Orang-orang pindah dari rumah mereka ke kota. (Orang-orang meninggalkan segalanya yang mereka sayangi dan pindah ke kota.) Namun duduk sepanjang hari juga dapat membawa dampak buruk: Dalam 18 tahun terakhir bekerja di kantor, saya menderita penyakit linu panggul kronis. (Duduk di depan meja selama 18 tahun terakhir telah membuat saya sakit punggung kronis.)
Anda mengerti idenya. Saya akan menulis lebih banyak, tetapi saya harus bangun dan melakukan beberapa peregangan.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.