Negara lain memiliki pameran buku tempat penerbit datang untuk berbisnis. Pameran Buku Internasional ke-17 untuk fiksi dan non-fiksi berkualitas tinggi – biasanya hanya disebut sebagai “non-fiksi” – yang berlangsung minggu ini di Moskow merupakan acara yang menarik bagi para pembaca. Dan dengan demikian, ini adalah tempat yang bagus untuk mengetahui bagaimana selera pembaca Rusia berubah, dan bagaimana penerbit berjuang untuk memuaskan selera tersebut – dan tetap bertahan.

Selain penulis bertele-tele dan penyair emosional yang biasanya mendapat peringkat teratas di pameran buku mana pun, “non/fictioNo17” memiliki daya tarik yang luas untuk semua jenis pengunjung: mulai dari orang tua yang mencari buku untuk membantu membesarkan anak-anak mereka sebagai pemikir mandiri hingga orang dewasa mencari buku masak atau pemotretan dengan putri India Ekuador. Semua ini di bawah satu atap di Central House of Artists.

Dari konferensi pers pembukaan, menjadi jelas bahwa industri penerbitan selamat dari kecelakaan mobil, dan melihat tubuhnya yang tergores dan memar, dia terkejut melihat bahwa dia masih hidup.

“Penerbit kami kagum dengan keberadaan kami,” kata Irina Prokhorova, anggota komite ahli pameran dan pemimpin redaksi NLO Publishing. “Industri buku hanya bertahan berkat penerbit independen kecil – mereka adalah dasar kelanjutan budaya negara.”

Terlepas dari keluhan kesulitan ekonomi dan dukungan pemerintah yang terbatas, pekan raya ini tetap meriah dan ramah. “Saya telah mengunjungi 16 pameran ini. Rasanya seperti pulang ke rumah dan melihat teman lama,” kata Marina Dyadunova, Manajer Pemasaran di VES MIR Publishing.

Ada 274 penyiar yang hadir — 25 lebih banyak dari tahun lalu. Bahasa dan sastra Spanyol berperan sebagai “Tamu Kehormatan”, dengan hadirnya 19 penulis dari 8 negara berbahasa Spanyol. Negara lain yang memiliki plot termasuk Prancis, Polandia, Jerman, dan Jepang. Kedutaan Besar AS telah merencanakan untuk berdiri seperti tahun-tahun sebelumnya, tetapi dibatalkan pada saat-saat terakhir.

“Pameran ini menawarkan kesempatan besar bagi pembaca untuk mengisi rak mereka dengan berbagai macam buku, seringkali dengan harga diskon,” kata Julia Blagorazumova, direktur pameran tersebut. Ada dua kios dengan buku-buku berbahasa Inggris, dan bahkan sebuah aula yang didedikasikan untuk menjual piringan hitam gaya lama, karena gubuk vinilnya hits bagi pecinta musik Rusia.

Sergey Golovko / MT

Biografi baru Oleg Klevnyuk tentang Joseph Stalin adalah salah satu buku yang paling dinantikan tahun ini.

Tot berpikir

Sastra dan perkembangan anak-anak adalah tema penting di pameran tersebut, dengan moto “Pikirkan dirimu sendiri!”

“Hari ini kita hidup dalam masyarakat di mana pemikiran kekanak-kanakan, ketidakpedulian, dan zombifikasi individu dapat menimbulkan konsekuensi yang mengerikan bagi masyarakat secara keseluruhan,” menurut siaran pers yang adil. Untuk mengatasi ini, acara tersebut menawarkan pencarian interaktif perkembangan untuk anak-anak. “Ini adalah upaya melawan ketiadaan pemikiran kritis,” kata Anna Tikhomirova, seorang psikolog anak dan presiden Childhood Culture Foundation. Ada juga bagian khusus dengan buku-buku untuk mereka yang mempertimbangkan adopsi dan untuk remaja, tambahnya.

Ada “Zona Penemuan” untuk anak-anak, di mana mereka dapat berpartisipasi dalam seminar, permainan perkembangan, diskusi sejarah, dan kelas ilustrasi.

Terburu-buru ke stan penerbit anak-anak di lantai tiga tepat setelah pameran dibuka pada Rabu sore menegaskan bahwa tidak ada yang menghalangi seorang ibu Rusia yang mencoba mendapatkan sesuatu untuk anaknya.

Semoga beberapa dari ibu yang agresif itu akan membeli buku yang sangat unik yang memulai debutnya di pameran. Jauh lebih dalam dari sajak Suessian seperti “satu ikan, dua ikan, ikan merah, ikan biru”, “ABCs of Truisms”, adalah koleksi unik dari Penerbit Pintar yang berisi 33 cerita oleh 33 penulis terkenal Rusia—satu untuk setiap huruf dari Alfabet Sirilik. Kisah-kisah tersebut menggambarkan nilai-nilai penting bagi pembaca muda, seperti “a” adalah untuk otoritas (otoritas) dan “b” untuk menggigit (keberadaan).

Sergey Golovko / MT

Pameran tersebut memiliki bagian untuk kegiatan anak-anak yang diawasi, sehingga orang tua dapat dengan bebas menjelajahi kios buku.

Bisnis untuk orang dewasa

Orang-orang yang bekerja di industri penerbitan, terutama yang berurusan dengan sastra asing, memiliki sedikit waktu untuk berfilsafat seperti itu, meskipun berpegang teguh pada nilai-nilai mereka tampaknya menjadi tema sukses yang umum di saat krisis. Kisaran masalah yang menimpa penerbit telah membuat beberapa orang merasa tertindas dan yang lainnya menentang.

Varvara Gornostayeva, anggota komite eksekutif pameran dan pemimpin redaksi di Corpus Books — sebuah penerbit dengan reputasi sebagai pemimpin sastra asing di Rusia — mengandalkan reputasi dan insting perusahaannya untuk membuat mereka tetap sukses.

“Kami berada di bawah tekanan dari penerbit sastra “massal”, yang memiliki cetakan besar. Tetapi kami mempertahankan posisi dan reputasi kami sebagai penerbit sastra berkualitas tinggi. Kami memiliki beberapa buku populer yang memiliki 80.000 hingga 150.000 cetakan. . Tetapi untuk rata-rata buku kami, jika kami menjual 3.000, kami puas,” katanya. Gornostayeva, yang membawa memoar Steve Job ke sini dan baru saja memperkenalkan memoar oleh Terry Gilliam dari Monty Python kepada pembaca Rusia, adalah seorang yang optimis. “Meskipun krisis dan kecenderungan khas Rusia untuk mengeluh, kami baik-baik saja. Meskipun harga buku naik sementara gaji pembeli buku tidak, kami mengandalkan pembaca kami. Sejauh ini berhasil.”

Oleg Zimarin, direktur utama dan pemimpin redaksi di VES MIR Publishing, yang menangani campuran buku Rusia dan asing tentang akademik, sejarah, dan hubungan internasional – termasuk buku penulis ini – melihat pasar yang menyusut untuk karya ilmiah. Salah satu alat yang dia gunakan adalah pendanaan dari pemerintah asing dan organisasi publik yang membantu membayar biaya penerjemahan dan pencetakan. “Artinya, sangat sering penerbit tidak menerbitkan apa yang mereka inginkan, tetapi memilih buku yang mendapat dukungan dari luar,” kata Zimarin. “Ini menciptakan gambaran yang aneh dan menyesatkan tentang buku terjemahan di pasar.”

Text Publishing adalah perusahaan lain dengan fokus pada sastra asing. Itu dimulai dengan penerbitan legenda lokal seperti Strugatsky bersaudara dan diperluas ke terjemahan penulis Barat seperti Samuel Beckett, Isaac Singer dan lain-lain. Tetapi membeli hak asing dalam mata uang keras dengan rubel yang melemah bermasalah. “Kehancuran rubel berdampak besar, sementara pada saat yang sama tidak mungkin menaikkan harga – itu hanya akan mengakhiri pembelian buku,” kata Olgert Libkin, kepala Teks. Dia juga menyesali defisit distribusi, seperti tidak adanya toko rantai nyata atau diskon dari Russian Post untuk pengiriman buku – sebuah langkah yang akan meningkatkan penjualan buku melalui internet.

Pecinta vinil akan menemukan banyak hal untuk dibeli.

Dukungan pemerintah, semacam

Jika mobil industri penerbitan mogok, kantong udara dukungan pemerintah belum dikerahkan sepenuhnya. Penyelenggara pameran berterima kasih karena menerima izin dari Pemerintah Kota Moskow untuk membebaskan retribusi perdagangan baru yang akan membawa setiap pemilik stan lebih dari 80.000 rubel kepada pemerintah, di atas apa yang telah mereka bayarkan untuk stan mereka. Tetapi mereka mengeluhkan fakta bahwa pemerintah kota di seluruh negeri menutup toko buku dan perpustakaan di federal yang dinyatakan sebagai “Tahun Buku”.

Zimarin dari VES MIR telah melihat tanda-tanda dukungan di tingkat federal. Badan pers negara Rospechat membantu membiayai pencetakan beberapa judul asingnya. Satu-satunya obat jangka panjang untuk kesengsaraan industri penerbitan Rusia adalah terobosan dalam e-book, kata Zimarin. Hal ini harus disertai dengan penegakan hukum hak kekayaan intelektual yang serius.

“E-pirates harus dianggap sebagai teroris yang mengancam keamanan nasional,” tambahnya. Dan dia yakin ada praktik terbaik yang patut ditiru. “PPN untuk buku di Inggris adalah nol; pemerintah Norwegia membeli seribu eksemplar dari setiap judul yang diterbitkan dan harga rata-ratanya sepuluh kali lebih tinggi daripada di Rusia. Pendekatan semacam ini dapat mengembalikan vitalitas dan pengaruh pada penerbitan Rusia. Itu untuk kebaikan masyarakat secara keseluruhan.”

Sergey Golovko / MT

Tahun ini bagian buku antik lebih besar dari sebelumnya.

Mengembangkan selera

Sementara itu, penerbit sastra asing harus mengikuti perkembangan preferensi pembaca untuk memaksimalkan bagian mereka dari pendapatan yang terbatas. Secara umum disepakati bahwa non-fiksi melampaui fiksi, meskipun musik klasik modern tetap populer. Dan hanya ada sedikit ruang untuk penulis asing yang tidak dikenal, sementara penulis dalam negeri mulai berkembang.

“Kami melihat minat terhadap penulis asing yang menulis tentang Rusia secara bertahap menurun,” kata Zimarin dari VES MIR. “Ada ledakan besar di tahun 90-an. Jilid pertama biografi Stalin dari sejarawan Amerika Robert Tucker terjual lebih dari 100 ribu eksemplar pada tahun 1990 dan hanya seribu jilid kedua pada tahun 1996.”

Gornostayeva dari Corpus memuji pertumbuhan penjualan buku sains populer – seperti karya Richard Dawkins dan Eric Kandel – atas upaya Yayasan Dinasti Dmitry Zimin, yang baru-baru ini ditutup karena menolak menerima label agen asing.

“Ada genre yang sama selama masa Soviet, tapi itu berantakan ketika negara itu melakukannya, dan baru dihidupkan kembali berkat Dynasty,” katanya. “Dalam 12 tahun mereka bekerja, program buku mereka tidak hanya mendanai karya ilmiah, tetapi mereka juga memiliki komite ahli untuk membantu memilih buku, dan mereka telah mendanai editor ilmiah yang berkualitas untuk menghasilkan produk akhir untuk membantu menghasilkan karya yang tinggi. kualitas.”

Gornostayeva melihat pangsa penulis Rusia tumbuh tidak hanya dalam non-fiksi, tetapi juga dalam fiksi. “Setelah pecahnya Uni Soviet, kami kelaparan akan sastra asing – penulis mana pun, bahasa apa pun – dan permintaannya sangat besar,” katanya. “Tapi sepuluh tahun kemudian ada kejenuhan dan pembaca menjadi lebih diskriminatif. Jadi dalam fiksi kita sekarang hanya fokus pada proyek-proyek penting yang besar: di mana popularitas berjalan seiring dengan kualitas. Seperti The Goldfinch karya Donna Tartt. Kita tidak berbicara tentang karya seperti Fifty Nuansa atau Abu-abu.”

Terkadang dia membuat keputusan tentang hak buku mana yang akan dibeli hanya berdasarkan insting. “Kami sangat menikmati memoar Terry Gilliam sehingga kami membeli haknya tanpa berpikir dua kali. Kami hanya percaya, berdasarkan pengalaman kami, bahwa itu akan disukai oleh pembaca kami,” kata Gornostayeva .

“Ini cocok dengan model bisnis yang diterima dari penerbit independen yang sukses: untuk memiliki satu jalur dengan produk yang terbukti dan andal sehingga kami dapat memastikan pengembalian investasi, dan rangkaian proyek lain yang lebih eksotis di mana kami merasa nyaman dan mengambil risiko,” tambahnya .

Para penulis asing yang mencari Text Publishing juga mereka yang sudah terkenal di negara asalnya. “Kami jarang berurusan dengan penulis baru,” kata Text’s Libkin. “Namun, rentang bahasa yang kami minati sangat luas: dari Cina (Yu Hua) hingga Prancis (Modiano) hingga Hongaria (Kertesz).”

Tapi jelas Libkin tidak dalam bisnis ini untuk menjadi kaya.

“Penyair Jerman Heinrich Heine mengatakan dia menjadi penyair karena ibunya suka membaca puisi, sedangkan pamannya yang kaya menjadi bankir karena ibunya menyukai buku tentang pencuri,” ujarnya. “Kurasa ibuku belum membaca buku tentang pencuri.”

Rumah Seniman Pusat. 10 Krymsky Val. Metro Park Kultury dan Polyanka. +7 495 657 9922. moscowbookfair.ru. Nikah. 2-7 malam, Kamis. oleh Sun. 11 pagi sampai jam 7 malam

Hubungi penulis di artsreporter@imedia.ru

SDY Prize

By gacor88