Akting: akting
Orang Rusia menggunakan banyak singkatan – mereka harus melakukannya jika ingin melakukan hal lain selain berbicara. Bahkan konsep sederhana pun membutuhkan banyak huruf. Misalnya, dalam bahasa Rusia kata “akting” sama dengan “penjabat kepala departemen” уключающий облачная (secara harafiah berarti “melaksanakan fungsi”). Tidakkah Anda akan menguranginya menjadi и.о. bukan? Pikirkan berapa banyak waktu yang akan Anda hemat – setidaknya 4 detik setiap kali Anda mengucapkannya. Hal ini dapat menghemat hingga satu menit dalam seminggu, atau 52 menit dalam setahun—waktu yang cukup untuk jatuh cinta, atau memperbaiki toilet yang bocor, atau mencari cara untuk menyeimbangkan anggaran keluarga dengan inflasi dua digit.
Ada beberapa cara membentuk singkatan dalam bahasa Rusia. Anda dapat menggabungkan suku kata dari kata yang berbeda atau menggabungkan suku kata dan kata utuh. Metode ini menghasilkan nama-nama indah dari perusahaan dan pabrik Soviet yang saya ingat sebagai salah satu pabrik besar bernama Промпишмашстрой. Saat ini, ini merupakan cara yang umum untuk menangani nama panjang kementerian pemerintah, misalnya фин (министерство финансов – Kementerian Keuangan) atau фобороны (министерство обороны – Kementerian Pertahanan).
Cara lain untuk membuat singkatan adalah dengan menggabungkan huruf pertama suatu kata. Beberapa dari singkatan ini diucapkan seolah-olah merupakan kata – misalnya universitas, yang merupakan singkatan dari sekolah pendidikan tinggi. Aturan tersebut tampaknya “diucapkan seperti kata benda, berperilaku seperti kata benda” — yaitu, singkatan seperti universitas tidak disukai: Kementerian menerbitkan daftar lebih dari seribu universitas yang direkomendasikan untuk meningkatkan efisiensinya. (Kementerian menerbitkan daftar lebih dari 1.000 sekolah pendidikan tinggi yang direkomendasikan untuk meningkatkan efektivitasnya.)
Beberapa singkatan merupakan gabungan inisial dan suku kata, seperti GULag yang merupakan singkatan dari Direktorat Utama Kamp dan Penjara. (Direktorat Utama Perkemahan dan Tempat Penjara.) Lukoil (atau LUKoil – LUKoil) juga merupakan gabungan inisial dan sebuah kata, kali ini “minyak” ditransliterasikan ke dalam bahasa Rusia. Bagian LUK adalah inisial tiga kota di Khanty-Mansiisk tempat perusahaan tersebut memiliki kilang minyak pertamanya: Langepas, Urai, dan Kogalym.
Beberapa singkatan sudah menjadi sangat umum sehingga Anda lupa bahwa itu adalah singkatan. Kopassus sebenarnya merupakan satuan pasukan khusus, namun sudah melahirkan kata prajurit pasukan khusus.
Tempat kerja di Rusia disingkat surga — atau neraka, jika Anda tidak berbicara dalam suku kata dan inisial. Atasan Anda mungkin dipanggil GD atau direktur umum (direktur umum). CEO TASS akan berbicara tentang strategi baru lembaga tersebut. (Direktur utama TASS akan berbicara tentang strategi baru badan tersebut.) Mungkin juga ada DGD atau wakil direktur utama (wakil direktur utama). Setiap kantor memiliki kepala akuntan, yang dapat direkonstruksi menjadi kepala akuntan, dan beberapa wakil kepala akuntan.
Ngomong-ngomong, deputi ada dimana-mana. Apabila ada wakil yang berkuasa penuh (perwakilan yang berkuasa penuh – duta besar atau utusan), pasti ada wakil utusan yang berkuasa penuh. Di kantor di sebelah pemimpin redaksi (pemimpin redaksi) adalah wakil pemimpin redaksi (wakil pemimpin redaksi, kadang-kadang disebut redaktur pelaksana). Dimana ruangan wakilnya? (Di mana kantor deputi?)
Inti dari singkatan adalah singkatnya, tetapi orang-orang di situs web sokr.ru — sumber untuk semua hal yang disingkat — menemukan nama lembaga “bentuk pendek” yang panjangnya 55 huruf: НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖБМАРИЕТЖБМАРКОБ KETERANGAN.
Hal ini sekarang membuat Pishposhstroymash merasa malu.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.