Kami membicarakan perbedaan besar

Menghasut kebencian: menghasut perselisihan

Рознь (perselisihan, perpecahan) adalah Kata Minggu Ini dalam bahasa Rusia saya. Bukan karena itu adalah kata yang diasosiasikan dengan bahagia. Sebaliknya, ini terkait dengan semua kata раз dan роз seperti разница (membagi), разница (perbedaan) dan розница (perdagangan eceran – tindakan membagi barang untuk dijual kepada konsumen dalam jumlah kecil). Ini bukanlah konsep yang membangkitkan semangat – kecuali belanja ritel, yang selalu meningkatkan suasana hati.

Namun yang keren dari kata рознь adalah kata tersebut memiliki dua arti dan kegunaan yang berbeda.

Pertama kita mulai dengan grim discord yang artinya perselisihan atau permusuhan. Hal ini mungkin biasa terjadi: ada dan tidak mungkin ada surat wasiat karena adanya perselisihan umum di kalangan eksekutif. (Mengingat perselisihan antar cabang kekuasaan eksekutif, tidak ada tujuan yang bisa dijadikan panduan, dan hal ini juga tidak mungkin ada.) Atau bisa juga lebih spesifik: Propaganda perang, hasutan kebencian atas dasar kebangsaan, ras, dan agama dilarang di negara ini. (Adalah tindakan ilegal di negara ini untuk mempropagandakan perang atau menghasut perselisihan etnis, ras, atau agama.)

Ada tiga cara terjadinya perselisihan, dan kata kerja yang dipilih orang dapat menjelaskan pandangan mereka tentang sifat manusia. Kata kerja pertama yang dapat Anda gunakan adalah menabur: Segala upaya untuk menabur perselisihan nasional dan agama harus mendapat tanggapan yang memadai dan sangat keras. (Harus ada tanggapan yang tepat dan keras terhadap semua upaya untuk menabur perselisihan etnis dan agama.) Penggunaan kata kerja ini menyiratkan bahwa manusia pada dasarnya baik, namun benih perselisihan dapat ditaburkan di dalam diri mereka.

Dua kata kerja lainnya menunjukkan pandangan yang kurang positif tentang sifat manusia. Ada yang mengobarkan (secara harfiah, mengobarkan): Kantor kejaksaan mengajukan gugatan untuk melikuidasi surat kabar ini karena menghasut kebencian etnis. (Kantor kejaksaan menggugat penutupan surat kabar ini karena menghasut kebencian etnis.) Dan menggairahkan (secara harfiah, untuk membangunkan). Publikasi tersebut memicu perselisihan sosial dan ras. (Publikasi ini memicu perselisihan sosial dan ras.) Penggunaan salah satu kata kerja ini menunjukkan bahwa kecenderungan perselisihan ada pada setiap orang yang menunggu untuk disulut.

Ini adalah perselisihan yang besar. Ada juga perbedaan yang sayangnya secara tata bahasa lebih membingungkan. Anda mendengarnya dalam konstruksi ini: x (kata benda dalam kasus nominatif) x (kata benda yang sama dalam kasus datif) рознь. Misalnya, женщина женщине рознь. Penutur bahasa Inggris berkata: Ada perempuan, lalu ada perempuan! Agar lebih jelas, coba ucapkan sambil menirukan Groucho Marx.

Terkadang konstruksi ini hanya berarti bahwa ada beragam hal yang sedang dibahas. Jadi цитата цитате рознь bisa berarti bahwa dua kutipan sangat berbeda satu sama lain.

Namun dalam konteks lain konstruksi ini berarti bahwa satu contoh dari sesuatu itu baik dan yang lainnya buruk. Jadi воздух воздуху рознь artinya: ada udara, lalu ada udara segar yang nikmat.

Ini adalah wilayah penyiksaan bagi penerjemah. Жена жене рознь dalam konteks tertentu dapat berupa: Hanya karena istri Anda menyetujuinya bukan berarti setiap wanita akan menyetujuinya!

Seperti yang mereka katakan di Odessa tentang wanita, pria, dan segala hal lainnya: Ето две большие разницы. (Kita sedang membicarakan perbedaan besar di sini!)

Michele A. Berdy, a Penerjemah yang berbasis di Moskow dan penerjemah, adalah penulis “Kata Rusia itu berharga” (Glas), a koleksi kolomnya.

login sbobet

By gacor88