Balas: manja
Beberapa warga dari kalangan sempit ahli bahasa tempat saya tinggal mengirimi saya artikel tentang kemunculan kembali kata-kata Rusia yang menjadi “penanda” kemiskinan. Ini adalah artikel yang bagus, dan mungkin merupakan hipotesis yang valid. Tapi saya tidak yakin. Misalnya, penulis mengatakan bahwa kata лакомиться (mendapatkan camilan, memanjakan diri) menghilang selama sekitar 10 tahun, namun muncul kembali untuk menggambarkan menikmati makanan yang seharusnya menjadi makanan biasa: С пенсии покупаю себе курицо пиолться. (Saya menggunakan uang pensiun saya untuk membelikan saya ayam sebagai camilan.) Namun masalahnya adalah: Apakah kata лакомиться benar-benar hilang selama satu dekade? Dan apakah ini benar-benar penanda kemiskinan, ataukah pertanda seorang wanita hanya menyukai chicken dinner?
Saya tidak tahu – tapi bagaimanapun juga, artikel itu membuat saya memikirkan berbagai kata yang indah untuk menggambarkan salah satu kesenangan terbesar dalam hidup: makan.
Memanjakan diri sendiri menggambarkan kenikmatan suguhan apa pun. Seringkali penyebabnya adalah makanan: Orang yang makan coklat setiap hari hidup lebih lama dibandingkan mereka yang tidak memakannya sama sekali. (Orang yang menikmati sedikit coklat setiap hari hidup lebih lama dibandingkan orang yang tidak memakannya sama sekali.) Namun terkadang, kesenangan itu bersifat kiasan: Saya menikmati hadiah yang layak ini atas kemenangan saya. (Saya menikmati imbalan yang layak atas kemenangan saya.)
Kata kerjanya memiliki kata benda terkait – kelezatan. Biasanya artinya manis: Pastila Kolomna adalah makanan khas Rusia yang terlupakan. (Kolomna pastila adalah makanan manis khas Rusia yang terlupakan.) Tapi itu bisa berarti apa saja yang lezat: Kaviar hitam adalah makanan lezat yang cocok untuk para raja! (Kaviar hitam adalah makanan yang cocok untuk seorang tsar.) Namun memiliki arti yang berbeda di toko hewan peliharaan: Anjing kami dilatih dengan baik menggunakan metode hadiah suguhan. (Kami benar-benar berhasil melatih anjing kami menggunakan metode hadiah suguhan.)
Agak membingungkan, ada kata benda lain yang terkait – лакомка (rakus, yaitu seseorang yang menyukai makanan enak). Ini sering merujuk pada seseorang yang menyukai makanan manis — сладкоежка — tetapi juga siapa saja yang mengetahui dan menyukai makanan enak. Dia bukan hanya pemakan yang baik: Dia tidak hanya pandai makan. (Dia adalah seorang rakus, bukan sekadar pelahap.)
Masakan juga merupakan nama yang diberikan pada hari Rabu selama Maslenitsa (minggu sebelum Prapaskah): Ibu mertua mengundang menantu laki-laki dan istrinya untuk makan pancake. (Pada hari Rabu Gourmand, ibu mertua mengundang menantu laki-laki dan istri mereka untuk makan blinery.)
Untuk membantu Anda tetap lurus: Lakomka lakomitsya lakomstvami na lakomke. (Seorang pecinta kuliner menikmati suguhan pada hari Rabu selama Pekan Pancake.) Paham? Sangat mudah.
Anda mungkin juga mendengar kata kelezatan untuk menggambarkan makanan mewah atau hidangan siap saji. Dia lebih suka ikan kering daripada semua makanan lezat. (Dari semua makanan lezat di dunia, dia lebih menyukai ikan kering.)
Orang Rusia selalu sedikit kecewa saat pertama kali memasuki toko makanan Amerika dan menemukan bagel dengan potongan daging, bukan makanan mewah. Namun di Rusia, penutur bahasa Inggris terkejut karena Anda tidak menjadi seorang gastronom (orang yang menyukai makanan enak) namun pergi ke salah satu — гастроном — untuk membeli bahan makanan.
Untuk menghindari kebingungan yang disebabkan oleh kata-kata yang dipinjam dari bahasa Perancis, Anda dapat menggunakan kata asli memanjakan (memanjakan) untuk menggambarkan bagaimana Anda memperlakukan diri sendiri atau orang lain terhadap sesuatu yang sangat baik. Di musim panas, majikan memanjakan karyawannya dengan buah-buahan dan es krim. (Selama musim panas, majikan mentraktir pekerjanya dengan buah-buahan dan es krim.)
Kedengarannya seperti kantor Anda? Ya benar. Kenyataan tidak memanjakan kita dengan kabar baik seperti itu. (Kenyataan tidak memanjakan kita dengan kabar baik seperti itu.)
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.