Tak tahu malu: tercela tanpa malu-malu
Akhir-akhir ini aku mulai gagap. Saat saya membaca, mendengarkan, atau menonton berita, saya mendapati diri saya mengeluarkan suara staccato yang aneh dan mengeluarkan suara tking yang aneh, seperti mesin teletype tua yang mengklik berita utama.
Oh, betapa saya iri pada penutur asli bahasa Rusia. Bahasa Rusia sangat bagus untuk mengekspresikan kemarahan. Pertama, pola intonasi membuat suara Anda menjadi sangat marah dan kemudian, seperti palu para dewa, jatuh pada tanda seru Anda. Coba saja teriak TY что? Sekolah? (Apa? Apakah kamu sudah gila?) Terasa luar biasa, bukan?
Dan masih banyak kata sifat memberatkan yang bisa Anda gunakan. Dalam bahasa Rusia yang aneh itu, sebagian besar kata sifat yang menghina bukan berarti suatu jenis Keburukan, melainkan tentang berbagai jenis ketidakbaikan. Artinya, beberapa kata sifat Rusia yang paling menyinggung dimulai dengan awalan без (tanpa).
Misalnya: tidak tahu malu (tanpa rasa malu). Kata sifat ini memiliki beberapa kata benda yang terkait – tidak tahu malu, tidak tahu malu (tidak tahu malu) dan tidak tahu malu (orang yang tidak tahu malu, seseorang yang tidak memiliki rasa malu). Di masa lalu dan terkadang bahkan saat ini di beberapa kalangan, kurangnya rasa malu memiliki konotasi seksual. Wanita yang tidak tahu malu adalah pria yang tidak tahu malu. Namun kebohongan juga sering kali diucapkan tanpa rasa malu: sayangnya, kebohongan yang tidak tahu malu telah menjadi norma dalam hidup kita. (Sayangnya, kebohongan yang tidak tahu malu sekarang menjadi norma sosial.) Dan orang yang tidak tahu malu melakukan segala macam hal buruk, meskipun tidak ada nama yang tepat untuk mereka dalam bahasa Inggris: Mereka menghancurkan seluruh kota, menghancurkan seluruh Rusia kita, orang-orang yang tidak tahu malu! (Anda merampok kota secara buta dan sekarang Anda akan melakukan hal yang sama ke seluruh Rusia. Sungguh memalukan!)
Penghinaan kata sifat lainnya adalah tanpa hati nurani — бессовестный. Ini adalah penghinaan yang sangat umum di Rusia, diterapkan pada hewan peliharaan dan anak-anak yang nakal serta penjahat dan penjahat. Jika diterapkan pada anjing yang baru saja mencabik-cabik bantal, agak sulit diterjemahkan secara harfiah. Anjing di lingkungan berbahasa Inggris tampaknya tidak sadar akan kerugian yang mungkin mereka alami. Jadi бессовестный пёс adalah anjing nakal yang lebih umum. Namun, para politisi diyakini mempunyai hati nurani, setidaknya secara teori: (Tepat sebelum pemilu, pihak berwenang sangat tidak bermoral dan sinis.)
Penghinaan tajam lainnya adalah tanpa rasa malu, sering kali diterapkan pada kebohongan dan segala jenis pelanggaran hukum atau moral. Ini merupakan pelanggaran yang tidak tahu malu terhadap perjanjian internasional dan hukum internasional. (Ini merupakan pelanggaran total terhadap perjanjian internasional dan norma hukum internasional.)
Lalu ada kata sifat menarik yang tidak tahu malu (tanpa permintaan maaf), yang tidak memiliki antonim positif – yaitu, kata maaf tidak ada. Di sini, idenya adalah seseorang yang sangat buruk. Para pemimpin tahun 90-an telah digantikan oleh bos-bos yang lebih tidak tahu malu dan sinis. (Para pemimpin tahun 1990an digantikan oleh orang-orang yang bahkan lebih kejam dan sinis.)
Semua penghinaan ini didasarkan pada keyakinan yang mencengkeram bahwa orang-orang mempunyai hati nurani dan rasa malu ketika mereka menentangnya. Perilaku tidak menyesal, tidak bermoral, dan tidak tahu malu dapat diungkapkan dalam satu ungkapan Rusia yang jelas: modic плюй в глаза — всё божья роса. (secara harfiah, “mereka dapat meludah tepat ke mata Anda dan menyebutnya embun Tuhan.”) Dalam bahasa Inggris, kata ini dapat disampaikan melalui kombinasi bagian tubuh dan produk. Pesan resmi tentang pembunuhan? Плюют в глаза, а вырать, что божья роса. (Pernyataan resmi tentang pembunuhan itu? Itu bohong belaka. Bisakah kamu percaya gadis itu!)
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.