Diam!

Mulut ekstra: mulut ekstra untuk memberi makan

Saya suka sesekali melakukan survei linguistik terhadap berbagai bagian tubuh. Jangan bersemangat. Tidak ada yang ilegal atau tidak bermoral – hanya ulasan ekspresi Rusia yang menyertakan tangan atau kaki, misalnya.

Atau mulut (mulut). Kalau di wajah anak usia 4 bulan, itu di mulut kecilnya: Saya mencoba memasukkan dot ke dalam mulutnya. (Saya mencoba memasukkan dot ke dalam mulut kecilnya yang manis.) Jika dalam puisi atau prosa dramatis, itu adalah bibir: Saya mendengar makian dari bibir Anda – dan saya jatuh di bawah beban keputusasaan! (Aku mendengar makian dari bibirmu, dan aku merasa putus asa!)

Jika itu adalah rahang monster atau orang yang mengerikan, maka itu adalah mulutnya: Aku akan merobek rahangmu! (Saya akan merobek mulutmu.) Dan jika itu adalah mulut tambahan di meja, itu adalah mulut tambahan: Bagi sebagian orang, seorang anak adalah mulut tambahan, tetapi bagi yang lain, itu adalah sumber kegembiraan. (Bagi sebagian orang, bayi hanyalah mulut tambahan untuk menyusu, namun bagi sebagian lainnya bayi merupakan sumber kegembiraan).

Namun hal yang menarik tentang mulut adalah arti kiasannya. Misalnya, mulut yang terbuka lebar bisa mengungkapkan berbagai emosi, biasanya kebahagiaan. Рот до ушей (secara harafiah berarti “mulut ke telinga”) berarti senyuman lebar-lebar. Она ему улыбается — mulut ke telinga. (Dia tersenyum padanya dan tersenyum lebar.)

Anda juga dapat menggabungkan frasa secara harfiah, “seluruh mulut”) dengan kata kerja tertawa, tersenyum, dan menguap untuk menunjukkan versi ekstrem dari tindakan tersebut. Dia menguap dengan keras, dan saya menyadari sudah waktunya menidurkannya. (Dia menguap lebar dan saya menyadari sudah waktunya menidurkannya.)

Ketika seseorang membuka mulut, biasanya itu berarti dia terpesona atau takjub. Saya tidak akan berbicara secara detail tentang kesan pertama saya di Moskow: Saya berjalan dengan mulut terbuka. (Saya tidak akan menjelaskan secara detail kesan pertama saya tentang Moskow – saya berjalan dengan mulut ternganga.)

Рот разевать (membuka mulut) bisa berarti membuka mulut untuk berbicara atau terkejut, tetapi bisa juga berarti membiarkan mulut terbuka saat Anda sedang sibuk. Baca selengkapnya! Anda perlu melakukan ini! (Perhatikan ke mana Anda pergi! Anda selalu melamun.)

Seseorang mungkin takut untuk membuka mulut (secara harfiah, “takut membuka mulut”) atau, sebaliknya, berbicara tanpa menutup mulut (secara harfiah, “berbicara tanpa menutup mulut”). Pembicara yang tak henti-hentinya terakhir mungkin memerlukan perlakuan keras: muntah/muntah (secara harfiah berarti “menutup mulut seseorang”). Lima puluh ribu rubel bukanlah uang untuk membungkam teman kita. (Lima puluh ribu rubel bukanlah jumlah uang yang akan menghentikan teman kita berbicara.)

Orang ini mungkin akan menutup mulutnya (secara harafiah berarti “mengunci mulutnya”). Selalu ada banyak Monique Lewinsky di Rusia, tapi mereka semua tutup mulut. (Di Rusia, selalu ada banyak Monica Lewinski, tapi bibir mereka tertutup rapat.) Atau mereka mungkin mengisi mulut mereka dengan air (secara harfiah, “isi mulut mereka dengan air”). Tersangka utama penuh air – dia menolak bersaksi. (Tersangka utama menutup mulutnya dan menolak bersaksi.)

Tidak diperbolehkan meludah.

Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.

Pengeluaran SGP hari Ini

By gacor88