Bekerja keras: untuk menghancurkan nyali Anda
Suatu hari saya membaca artikel tentang kata-kata dan ungkapan bahasa Rusia untuk pekerjaan. Penulis menunjukkan bahwa hampir semua kata dan ungkapan kerja keras dalam bahasa Rusia berkaitan dengan kerja fisik. Dan meskipun saya sama sekali tidak yakin bahwa ini murni bahasa Rusia, seperti yang disarankan penulisnya, hal ini mengingatkan saya pada beberapa kata berguna yang harus ada dalam kosa kata setiap orang. Karena tanpa mereka, bagaimana Anda bisa merengek secara efektif?
Mengeluh tentang betapa kerasnya Anda bekerja merupakan keterampilan yang penting, terutama saat mengobrol dengan pasangan.
Dan Anda benar-benar membutuhkannya jika Anda mencoba untuk keluar dari pekerjaan, yang merupakan hal yang sangat berguna. Ingatlah ungkapan itu agar Anda bisa tersinggung ketika dituduh melakukannya.
Kembali bekerja. Tidaklah cukup hanya mengatakan: Я так много работал! (Saya bekerja sangat keras!) Ini pekerjaan yang banci. Untuk memperkuat hal ini, Anda dapat menambahkan kerangka waktu. Dalam bahasa Rusia, ini adalah berbagai versi shift 24 jam: Я работаю (Saya bekerja) от зари до зари (secara harfiah, dari fajar hingga fajar); от темна до темна (secara harafiah berarti dari kegelapan ke kegelapan); dan от петухов до петухов (secara harfiah, dari ayam jago (gagak) menjadi ayam jago (gagak)). Anda mungkin menemukan bahwa ungkapan-ungkapan ini sudah memberi Anda hak menyombongkan diri yang lebih baik daripada padanan bahasa Inggrisnya. Penutur bahasa Inggris hanya bekerja “dari fajar hingga senja”. orang-orang bodoh.
Bagi pekerja, bekerja keras adalah kata yang bagus, meski agak terlalu sastra untuk digunakan di rumah. Namun, jika Anda menambahkan perbandingan – seperti (seperti …) – Anda bisa mendapatkan manfaat darinya. Bangun semangat yang baik dan mulailah: Saya bekerja sepanjang minggu … (Sepanjang minggu saya bekerja …) seperti kuda (seperti kuda); seperti sapi (seperti sapi); seperti keledai (seperti bagal); Garis batas yang tidak pantas sebagai orang negro di perkebunan (Seperti budak (negro) di perkebunan); atau bahkan garis batasnya aneh seperti kesurupan.
Atau gunakan bahasa Rusia dan ucapkan: Я тружусь с утра до вечера как папа Carlo. (Saya bekerja dari pagi hingga malam seperti Papa Carlo.) Jadi siapa pria ini? Dia adalah penggiling organ yang mengukir anak kayu yang bisa berbicara Буратино (Buratino) dalam Pinokio versi Rusia. Seingat saya, di cerita aslinya papa Carlo adalah tipe orang awam dan peminum, tapi siapa yang bisa berbahasa Inggris? Maksud saya, jika orang Inggris bekerja keras dan bekerja keras, orang Rusia bisa mengatakan apa pun yang mereka inginkan tentang lelaki tua dengan boneka yang bisa bicara.
Kata kerja kuat lainnya untuk bekerja adalah вкалывать, yang aslinya berarti menusukkan sesuatu, seperti jarum atau paku. Sekarang sebagian besar bahasa gaul untuk melatih bokong Anda: Нужно засучить ракова и вкалывать. (Anda harus menyingsingkan lengan baju Anda dan benar-benar berusaha keras.)
Kata kerja keras favorit saya adalah пахать, yang dulunya berarti membajak ladang. Tapi sekarang ini berarti bekerja sekuat tenaga untuk melakukan apa pun. Anda pulang dari kantor dan merengek: Статью пишу, пашу, как каторжный! (Saya sedang menulis artikel! Saya bekerja keras, yang secara harafiah berarti “bekerja seperti narapidana”.)
Satu-satunya masalah kecil dengan kalimat itu adalah ketika pasangan cerdas Anda memahami bahasa gaul dan lelucon: Да, да, да. Terima kasih (Ya, benar. Kamu hanya mengeluarkan keringat.)
Artinya: Anda memasak makan malam.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.