Pak: Tuanku yang baik
Pembaca sastra Rusia asing selalu bermasalah dengan nama – nama belakang yang berubah menurut jenis kelamin; nama depan dan patronimik; nama hewan peliharaan yang bergantung pada pembicara, suasana hati pembicara, dan usia serta perilaku orang yang sedang dibahas. Yang sangat mengganggu adalah nama panggilan yang sepertinya tidak ada hubungannya dengan nama lengkap, seperti mis Dewan untuk Alexander. Dan kemudian ada semua judul itu, yang tampaknya selalu berubah dan memiliki beberapa terjemahan.
Bangsawan Rusia sedikit membingungkan, tetapi sebagian besar karena telah berubah seiring waktu. Ini sedikit primer untuk Anda semua monarki rahasia di luar sana.
Dahulu kala ada sang pangeran, yang diterjemahkan sebagai pangeran, tetapi sebenarnya berarti raja, seperti yang terlihat dari kesamaan bahasanya. Istri dari sang pangeran atau pemimpin perempuan putri. Putri dari sang pangeran mencuci putri. Apakah kamu tidak senang akhirnya tahu?
Dahulu kala, sang pangeran (pangeran) adalah penguasa kerajaan (kerajaan), tetapi dari abad ke-10 penguasa dari apa yang kita sebut negara kota atau kerajaan Besar sang pangeran (pangeran agung atau agung). Moskow memilikinya, begitu pula Tver, Smolensk, dan tempat-tempat penting lainnya. Tapi seperti yang mungkin Anda ketahui dari buku-buku sejarah, the Moskow
Besar pangeran (Pangeran agung Moskow) mulai melawan, mengalahkan, dan mengkooptasi pangeran agung lainnya. Dan kemudian, pada tahun 1547 Besar sang pangeran Ivan IV—alias Ivan Mengerikan (Ivan the Terrible, Awesome, Majestic, Really Cool, meskipun dengan beberapa masalah kesehatan mental, tergantung pada sudut pandang Anda dan terjemahan yang disukai) — memutuskan bahwa karena dia sekarang adalah penguasa Besar pangeran, dia membutuhkan gelar yang menempatkannya di atas mereka. Jadi dia menghibur Caesar sampai
kaisar (tsar), dan memahkotai dirinya sendiri. Pemimpin dari semua saya Rusia (semua orang Rusia, termasuk semua kerajaan di tempat yang sekarang disebut Rusia, Ukraina – “Rusia Kecil” – dan Belarusia – “Rusia Putih”) adalah kaisar sampai 1721, ketika Peter the Great memutuskannya Kaisar
(Kaisar) adalah gelar yang lebih tepat dan memakainya juga.
Bagian yang membingungkan dengan Besar pangeran adalah ini: setelah beberapa tsar dan kaisar menggunakan istilah itu dengan cara yang berbeda, Alexander III memutuskan pada akhir abad ke-19 untuk memanggil semua anak dan cucu (oleh putra) dari kaisar/kaisar atau besar sang pangeran atau Besar putriyang seharusnya Grand Prince dan Grand Princess, tetapi umumnya diterjemahkan sebagai Grand Duke dan Grand Duchess. Karena putri adalah seorang putri dan putri adalah kontemporer dari sang pangeranadalah istri seorang adipati agung Besar putri.
Selain itu, Rusia hanya memiliki dua gelar bangsawan tambahan, keduanya ditambahkan di bawah Pyotr yang Agung: grafik Dan bangsawan (Kuburan dan Countess) dan baron Dan
istri baron (Baron dan Baroness). Semua gelar bangsawan lain yang Anda temui dalam sastra Rusia abad ke-19 adalah terjemahan Rusia dari gelar-gelar Eropa, seperti marquis (Marquis) dan duke (Duke).
Kadang-kadang menyimpan digunakan untuk berarti “bos pria” seperti di Bagaimana menyimpan ingin (apa pun yang dia inginkan – dia adalah bosnya). Dan ada juga calque dari bahasa Inggris: oil barons are minyak baron.
Di bagian bawah bagan bangsawan – atau sebenarnya di bawahnya – adalah Pak Dan bu: dulu cara sopan menyapa orang kelas atas, sekarang cara sok menyapa pengunjung di Ye Olde Russkie SAYArestoran. Sangat menjengkelkan setelah kelima kalinya, dan selalu sulit untuk diterjemahkan. Nyonya dan Tuan terlalu modern dan tidak terlalu penjilat dan Rezim Lama cukup. Saya akan dengan “Tuanku yang baik” dan “Nyonya tersayang.”
Tapi itu jika saya menjalankan Ye Olde Russkie SAYArestoran, menyuruh staf menunggu saya mengenakan pakaian pra-revolusioner yang konyol dan palsu, berpura-pura bahwa pelanggan yang berbicara di ponsel mereka sebenarnya adalah wanita dan pria kelas atas. Yang berarti: Kapan Kanker pada pada seruling (ketika babi terbang).
Michele A. Berdy adalah seorang Penerjemah dan juru bahasa yang berbasis di Moskow, penulis “The Russian Word’s Worth”, kumpulan kolomnya.