Bibir kelinci: Bibir kelinci
Inilah sesuatu yang tidak Anda baca setiap hari: Seekor kelinci mabuk bersenjata menyerang petugas tiket di metro Moskow. (Seekor kelinci mabuk bersenjatakan pistol menyerang petugas tiket di metro Moskow.)
Wah, di luar sana ada hutan.
Baiklah baiklah. Saya bersenang-senang – meskipun judulnya nyata. Masalahnya adalah заяц adalah bahasa gaul untuk penghindar tarif, yaitu seseorang yang melompati pintu putar atau melewati petugas tiket dan berkendara secara gratis.
Seringkali ini mengacu pada angkutan umum: Dia tahu betul bagaimana pulang ke rumah seperti kelinci di bus listrik dan trem. (Dia tahu cara pulang dengan bus troli atau trem tanpa membayar tiket.) Atau menjadi penumpang gelap di kapal atau pesawat: Hase dapat ditemukan di hampir semua pelabuhan di dunia dengan menaiki kapal. (Orang bisa menyelinap ke kapal sebagai penumpang gelap di hampir semua pelabuhan di dunia.) Atau bahkan menabrak gerbang: Saya memutuskan untuk tidak menyelinap ke pesta seperti kelinci. (Saya memutuskan untuk tidak mengizinkan pesta itu.)
Ada ekspresi kelinci Rusia lain yang berpotensi membingungkan: Pada bulan Maret, saya menukar 600 rubel Rusia dengan kelinci Belarusia. (Pada bulan Maret saya menukar 600 rubel Rusia dengan kelinci Belarusia.) Di sini, kelinci adalah bahasa gaul untuk rubel Belarusia, karena uang kertas satu rubel menggambarkan kelinci Eropa.
Dari segi ciri kepribadian, sifat kelinci tampaknya bergantung pada pandangan orang yang melihatnya. Beberapa orang menganggap makhluk berbulu ini licik dan pengecut. Penutur bahasa Inggris mempunyai pemikiran tentang binatang yang jinak di sini: Заячья натура Николь Кидман: актрессу напугал папарацци. (Nicole Kidman adalah kucing yang penakut – dia takut pada paparazzi, secara harfiah dia memiliki “sifat kelinci”.)
Yang lain menganggap kelinci pada dasarnya adalah makhluk yang gelisah: Gadis itu melompat seperti kelinci. (Gadis kecil itu melompat-lompat seperti kelinci.)
Ada juga yang menganggap kelinci sebagai makhluk kecil yang manis, salah satu dari sekian banyak makhluk kecil, berbulu, dan suka diemong atau bagian dari makhluk yang digunakan orang Rusia sebagai ungkapan sayang. Заяц biasanya digunakan dalam bentuk kecil зайка: Зайка моя вскакивает с радостным визгом и бросается мне на шею. (Sayangku melompat sambil memekik kegirangan dan memeluk leherku.) Tapi hati-hati — заячья губа tidak berarti mulut kecil yang lembut, melainkan bibir kelinci.
Makhluk cantik lainnya adalah burung kecil walet (swallow), juga digunakan sebagai istilah sayang atau gambaran seseorang yang memiliki sifat lemah lembut. Undang dia! Dia benar-benar hebat! (Undang dia. Dia manis sekali.)
Seperti dalam bahasa Inggris, burung layang-layang dalam bahasa Rusia adalah pertanda musim semi dan secara kiasan merupakan pertanda awal dari sesuatu. Kadang-kadang ia membuat beberapa metafora campuran yang lucu dalam bahasa Rusia: Mobil menjadi tanda pertama di antara “mobil kelas C tinggi”, yang lebih dikenal sebagai kelas golf. (Mobil tersebut merupakan yang pertama di antara mobil kelas C premium, yang lebih dikenal dengan mobil kelas golf.)
Bahasa Inggris dan Rusia hampir memiliki ungkapan walet yang sama, meskipun kurang dikenal dalam bahasa Inggris: Одна ласточка ещё не делает весны. (Satu tegukan tidak berarti musim panas.) Artinya, satu hal baik tidak berarti semuanya berjalan baik sekarang. Itu adalah hal yang membuat Anda mendengus skeptis, seperti saat pasangan Anda pergi ke gym untuk pertama kalinya.
Di gym ada istilah lain yang mengacu pada berbagai posisi senam. Namun прыгать в бассейн ласточкой (secara harafiah melompat ke dalam kolam seperti burung layang-layang) adalah apa yang oleh penutur bahasa Inggris disebut melakukan penyelaman angsa.
Dalam bahasa Rusia, bagian dalamnya juga berupa hutan.
Michele A. Berdy, seorang penerjemah dan penerjemah yang tinggal di Moskow, adalah penulis “The Russian Word’s Worth” (Glas), kumpulan kolomnya.